volver


  Seite 9: Der Schweinehirt (Le porcher)

"Was ist das?", sagte er, als er sah, daß sie sich küßten; und dann schlug er seine Tochter mit einem Pantoffel auf den Kopf, gerade als der Schweinehirt den sechsundachtzigsten Kuß erhielt. "Fort mit euch!", sagte der Kaiser, denn er war böse, und sowohl die Prinzessin wie der Schweinehirt mußten sein Kaiserreich verlassen. Da stand sie nun und weinte, der Schweinehirt schalt, und der Regen strömte hernieder. "Ach, ich elendes Geschöpf", sagte die Prinzessin, "hätte ich doch den schönen Prinzen genommen! Ach, wie unglücklich bin ich!"
Der Schweinehirt aber ging hinter einen Baum, wischte sich das Schwarze und Braune aus seinem Antlitz, warf die schlechten Kleider von sich und trat nun in seiner Prinzentracht hervor, so schön, daß die Prinzessin sich verneigen mußte.

"Ich bin dahin gekommen, dich zu verachten!", sagte er. "Du wolltest keinen ehrlichen Prinzen haben! Du verstandest dich nicht auf die Rose und die Nachtigall, aber den Schweinehirten konntest du für eine Spielerei küssen. Das hast du nun dafür!"
Und dann ging er in sein Königreich hinein; da konnte sie draußen ihr Lied singen:"Ach, du lieber Augustin, alles ist hin, hin, hin!"

"Qu'est-ce que c'est ?", dit-il en voyant qu'ils s'embrassaient ; puis il frappa sa fille à la tête avec une pantoufle, juste au moment où le porcher recevait son quatre-vingt-sixième baiser. "Partez," dit l'empereur, car il était en colère, et la princesse et le porcher durent tous deux quitter son empire. Elle était là, à pleurer, le porcher à gronder, et la pluie tombait. "Hélas, misérable créature que je suis," dit la princesse, "si seulement j'avais pris le beau prince ! Ah, que je suis malheureuse !
Le porcher se cacha derrière un arbre, essuya le noir et le brun de son visage, jeta ses mauvais vêtements et apparut dans son costume de prince, si beau que la princesse dut s'incliner.

"J'en suis venu à te mépriser," dit-il. "Tu ne voulais pas d'un prince honnête ! Tu ne t'entendais pas avec la rose et le rossignol, mais tu pouvais embrasser le porcher pour un jeu. Voilà ce que tu as maintenant en échange !"
Et puis il entra dans son royaume ; alors elle put chanter dehors sa chanson : "Hélas, cher Augustin, tout est fini, fini, fini".


Vokabular
verlassen = abandonar
schelten = regañar
das Antlitz = la cara
die Prinzentracht = el vestido de príncipe
sich verneigen = inclinarse
verachten = despreciar


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales