Seite 01:



Es war einmal ein Mann und eine Frau, die hatten nur ein einziges Kind und lebten in einem abseits gelegenen Tale ganz allein. Es trug sich zu, daß die Mutter einmal ins Holz ging, Tannenreiser zu lesen, und den kleinen Hans, der erst zwei Jahr alt war, mitnahm.
Da es gerade in der Frühlingszeit war und das Kind seine Freude an den bunten Blumen hatte, so ging sie immer weiter mit ihm in den Wald hinein.
Plötzlich sprangen aus dem Gebüsch zwei Räuber hervor, packten die Mutter und das Kind und führten sie tief in den schwarzen Wald, wo jahraus, jahrein kein Mensch hinkam. Die arme Frau bat die Räuber inständig, sie mit ihrem Kinde freizulassen, aber das Herz der Räuber war von Stein; sie hörten nicht auf ihr Bitten und Flehen und trieben sie mit Gewalt an weiterzugehen.
Nachdem sie etwa zwei Stunden durch Stauden und Dörner sich hatten durcharbeiten müssen, kamen sie zu einem Felsen, wo eine Türe war, an welche die Räuber klopften und die sich alsbald öffnete.
Il était une fois un homme et une femme qui n'avaient qu'un seul enfant et qui vivaient seuls dans une vallée éloignée de tout. Il arriva qu'un jour, la mère alla lire des brindilles de sapin dans le bois et emmena avec elle le petit Hans, qui n'avait que deux ans.
Comme c'était justement la saison du printemps et que l'enfant prenait plaisir à admirer les fleurs multicolores, elle l'emmena toujours plus loin dans le bois.
Soudain, deux brigands surgirent des buissons, s'emparèrent de la mère et de l'enfant et les emmenèrent au plus profond de la forêt noire, là où aucun être humain n'allait jamais, année après année. La pauvre femme pria instamment les brigands de la libérer avec son enfant, mais leur cœur était de pierre ; ils n'écoutèrent ni ses prières ni ses supplications et la poussèrent de force à poursuivre sa route.
Ils arrivèrent à un rocher où se trouvait une porte que les brigands frappèrent et qui s'ouvrit aussitôt.

Vokabular
das abseits gelegene Tal = el valle muy apartado
ins Holz gehen = ir por leña
das Tannenreisig = el ramojo de abeto
der Räuber = el bandido
das Gebüsch = la maleza
Stauden und Dornen (Dörner) = matas y espinos





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales