Seite 13:



Hans war anfangs ganz verstummt, dann aber sagte er, sie sollten ihn hinauftragen. Augenblicklich gehorchten sie, und es war nicht anders, als flöge er hinauf. Als er aber oben war, so war kein Mensch mehr zu sehen, und als er in das Schloß ging, so fand er auch dort niemand. Der Tannendreher und der Felsenklipperer waren fortgeeilt und hatten die schöne Jungfrau mitgeführt. Aber Hans drehte den Ring, da kamen die Luftgeister und sagten ihm, die zwei wären auf dem Meer. Hans lief und lief in einem fort, bis er zu dem Meeresstrand kam, da erblickte er weit, weit auf dem Wasser ein Schiffchen, in welchem seine treulosen Gefährten saßen. Und im heftigen Zorn sprang er, ohne sich zu besinnen, mitsamt seinem Stab ins Wasser und fing an zu schwimmen, aber der zentnerschwere Stab zog ihn tief hinab, daß er fast ertrunken wäre.
Da drehte er noch zu rechter Zeit den Ring, alsbald kamen die Luftgeister und trugen ihn, so schnell wie der Blitz, in das Schiffchen. Da schwang er seinen Stab und gab den bösen Gesellen den verdienten Lohn und warf sie hinab ins Wasser; dann aber ruderte er mit der schönen Jungfrau, die in den größten Ängsten gewesen war und die er zum zweiten Male befreit hatte, heim zu ihrem Vater und ihrer Mutter und ward mit ihr verheiratet, und haben alle sich gewaltig gefreut.

Hans était d'abord resté muet, puis il leur dit de le porter. Ils obéirent aussitôt, et ce fut comme s'il volait jusqu'en haut. Mais quand il fut en haut, il n'y avait plus personne et quand il entra dans le château, il n'y trouva personne non plus. Le tourneur de sapins et l'écailleur de rochers s'étaient enfuis en emportant la belle jeune fille. Mais Hans tourna l'anneau et les esprits de l'air vinrent lui dire que les deux hommes étaient en mer. Hans courut et courut encore, jusqu'à ce qu'il arrive au bord de la mer, lorsqu'il aperçut, loin, très loin sur l'eau, un petit bateau dans lequel se trouvaient ses infidèles compagnons. Dans une violente colère, sans réfléchir, il se jeta à l'eau avec son bâton et se mit à nager, mais le bâton, qui pesait des centimètres, le tira vers le bas, si bien qu'il faillit se noyer.
Il tourna l'anneau au bon moment et aussitôt les esprits de l'air arrivèrent et l'emportèrent aussi vite que l'éclair dans le petit bateau. Puis il rama vers son père et sa mère avec la belle jeune fille qui avait été en proie aux plus grandes angoisses et qu'il avait délivrée pour la seconde fois.

Vokabular
verstummen = enmudecer
der Meeresstrand = la playa
so schnell wie der Blitz = con la rapidez del rayo
rudern = remar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales