Der Diener
kam und hieb den Baum in kleine Stücke,
ein ganzes Bund lag da; hell flackerte es
auf unter dem grossen Braukessel. Der Baum
seufzte tief, und jeder Seufzer war einem
kleine Schusse gleich; deshalb liefen die
Kinder, die da spielten, herbei und setzten
sich vor das Feuer, blickten hinein und
riefen:"Piff, paff!" Aber bei
jedem Knalle, der ein tiefer Seufzer war,
dachte der Baum an einen Sommerabend im
Walde oder an eine Winternacht da draussen,
wenn die Sterne funkelten; er dachte an
den Weihnachtsabend und an Klumpe-Dumpe,
das einzige Märchen, das er gehört
hatte und zu erzählen wusste - und
dann war der Baum verbrannt.
Die Knaben spielten im Garten, und der kleinste
hatte den Goldstern auf der Brust, den der
Baum an seinem glücklichsten Abend
getragen hatte. Nun war der vorbei, und
mit dem Baum war es vorbei und mit der Geschichte
auch; vorbei, vorbei.
Und so geht es mit allen Geschichten.
Le serviteur vint et coupa l'arbre en petits morceaux, il y en avait tout un paquet qui flambait sous la grande chaudière. L'arbre soupirait profondément, et chaque soupir était comme un petit coup de feu ; c'est pourquoi les enfants qui jouaient accouraient et s'asseyaient devant le feu, en regardant et en criant : "Siffle, paf !" Mais à chaque détonation, qui était un profond soupir, l'arbre pensait à un soir d'été dans la forêt ou à une nuit d'hiver là-bas, quand les étoiles scintillaient ; il pensait à la veille de Noël et à Klumpe-Dumpe, le seul conte qu'il avait entendu et qu'il savait raconter - et puis l'arbre était brûlé.
Les garçons jouaient dans le jardin, et le plus petit avait sur la poitrine l'étoile dorée que le sapin avait portée lors de sa soirée la plus heureuse. Maintenant, c'était fini, et c'en était fini de l'arbre, et c'en était fini de l'histoire ; fini, fini.
Et il en va de même pour toutes les histoires.