Als der
Wolf satt war, trollte er sich fort, legte
sich draußen auf der grünen Wiese
unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß
aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte
sie da erblicken! Die Haustür stand
sperrangelweit offen, Tisch, Stühle
und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel
lag in Scherben, Decken und Polster waren
aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder,
aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief
sie nacheinander bei ihren Namen, aber niemand
antwortete. Endlich, als sie das jüngste
rief, antwortete eine feine Stimme: »Liebe
Mutter, ich stecke im Uhrkasten!«
|
Quand le loup fut rassasié, il partit en trottinant, s'allongea sous un arbre dans la verte prairie et commença à dormir. Peu de temps après, la vieille chèvre revint de la forêt. Ah ! que devait-elle voir ? La porte d'entrée était grande ouverte, la table, les chaises et les bancs étaient renversés, la cuvette était en miettes, les couvertures et les coussins avaient été retirés du lit. Elle chercha ses enfants, mais ils étaient introuvables. Elle les appela l'un après l'autre par leur nom, mais personne ne répondit. Enfin, alors qu'elle appelait le plus jeune, une voix fine lui répondit : "Chère maman, je suis dans la boîte de l'horloge". |