Da holte
die Mutter das junge Geißlein aus
seinem Versteck heraus, und es erzählte
ihr, daß der Wolf gekommen wäre
und die anderen alle gefressen hätte.
Ihr könnt euch denken, wie da die alte
Geiß über ihre armen Kinder geweint
hat!
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus,
und das jüngste Geißlein lief
mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der
Wolf immer noch unter dem Baum und schnarchte,
daß die Äste zitterten. Die alte
Geiß betrachtete ihn von allen Seiten
und sah, daß in seinem vollen Bauch
sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott,
dachte sie, sollten meine armen Kinder,
die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt
hat, noch am Leben sein?
|
La mère fit sortir le jeune chevreau de sa cachette et celui-ci lui raconta que le loup était venu et avait mangé tous les autres. Vous pouvez imaginer comme la vieille chèvre pleurait sur ses pauvres enfants !
Finalement, elle sortit en se lamentant, et la plus jeune chèvre courut avec elle. Quand elles arrivèrent dans la prairie, le loup était toujours couché sous l'arbre et ronflait à en faire trembler les branches. La vieille chèvre le regarda de tous les côtés et vit que quelque chose bougeait et se débattait dans son ventre plein. Oh, mon Dieu, pensa-t-elle, mes pauvres enfants, qu'il a régurgités pour son repas de nuit, devraient-ils être encore en vie ? |