Seite 01: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben, oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten, welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her, daß ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. Er saß bei Tag an der Ecke der Straße und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch mußte er dann das Leder erst kaufen, denn er war arm und hatte keine Vorräte. Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte, die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten wußte.

Seigneur ! Ceux qui croient que les fées et les sorciers n'existaient qu'à l'époque de Haroun Al-Rachid, le souverain de Bagdad, ou qui prétendent que les récits des activités des génies et de leurs princes, que l'on entend sur les marchés de la ville, sont faux, ont bien tort. Aujourd'hui encore, il y a des fées, et il n'y a pas si longtemps que j'ai été moi-même témoin d'un événement où les génies étaient apparemment à l'œuvre, comme je vais vous le raconter.
Dans une ville importante de ma chère patrie, l'Allemagne, vivait, il y a bien des années, un cordonnier et sa femme, en toute simplicité. Il s'asseyait le jour au coin de la rue et réparait des chaussures et des pantoufles, et en fabriquait même de nouvelles si quelqu'un voulait bien lui en confier ; mais il devait d'abord acheter le cuir, car il était pauvre et n'avait pas de provisions. Sa femme vendait des légumes et des fruits qu'elle plantait dans un petit jardin devant la porte, et beaucoup de gens aimaient acheter chez elle parce qu'elle était vêtue proprement et qu'elle savait étaler ses légumes d'une manière agréable.

Vokabular
der Beherrscher =  el soberano
die Fee = la hada
der Zauberer = el hechicero
der Erzähler = el cuentista
der Zeuge = el testigo
die Begebenheit = el suceso
schlicht und recht = modesta y sencillamente
flicken = remendar
Gemüse und Früchte = verdura y fruta





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales