Seite 02: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß. Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen, und den Weibern oder Köchen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zurück ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne, wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.
Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder wie gewöhnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderm Gemüse, allerlei Kräuter und Sämereien, auch in einem kleineren Körbchen frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hieß der Knabe, saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus:"Hierher, ihr Herren, seht, welch schöner Kohl, wie wohlriechend diese Kräuter; frühe Birnen, ihr Frauen, frühe Äpfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil." So rief der Knabe.
Da kam ein altes Weib über den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie Räder in den Beinen und könne alle Augenblicke umstülpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.

Les deux jeunes gens avaient un beau garçon, au visage agréable, bien fait et déjà assez grand pour l'âge de douze ans. Il avait l'habitude de s'asseoir avec sa mère au marché aux légumes, et pour les femmes ou les cuisiniers qui avaient beaucoup acheté chez la femme du cordonnier, il rapportait sans doute une partie des fruits à la maison, et il revenait rarement d'une telle promenade sans une belle fleur ou un petit morceau d'argent ou de gâteau ; car les maîtres de ces cuisiniers aimaient qu'on ramenât le beau garçon à la maison, et ils lui faisaient toujours de riches présents.
Un jour, la femme du cordonnier était de nouveau assise au marché, comme d'habitude, et elle avait devant elle quelques paniers de choux et d'autres légumes, toutes sortes d'herbes et de graines, ainsi que, dans un petit panier, des poires précoces, des pommes et des abricots. Le petit Jacob, c'est ainsi qu'il s'appelait, était assis à côté d'elle et criait les marchandises d'une voix claire : "Par ici, messieurs, voyez comme ces choux sont beaux, comme ces herbes sont parfumées ; des poires précoces, femmes, des pommes précoces et des abricots, qui achètera ? Ma mère en donne à bon marché". Ainsi s'écria le garçon.
Elle avait un petit visage pointu, tout ridé par l'âge, des yeux rouges et un nez pointu et recourbé qui descendait vers le menton.

Vokabular
wohlgestaltet = bien proporcionado
der Gemüsemarkt = el mercado
allerlei Kräuter = varias hierbas
die Sämereien = las semillas
die Waren ausrufen = pregonar las mercancías
wohlriechend = aromático
zerrissen und zerlumpt = desharrapado y andrajoso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales