Seite 13: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes und blickte verwundert umher. "Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann!", sprach er zu sich, "hätte ich jetzt doch schwören wollen, daß ich ein schnödes Eichhörnchen, ein Kamerad von Meerschweinen und anderem Ungeziefer, dabei aber ein großer Koch geworden sei. Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erzähle! Aber wird sie nicht auch schmähen, daß ich in einem fremden Hause einschlafe, statt ihr zu helfen auf dem Markte?" Mit diesen Gedanken raffte er sich auf, um hinwegzugehen; noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif, besonders sein Nacken, denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen; er mußte auch selbst über sich lächeln, daß er so schlaftrunken war; denn alle Augenblicke, ehe er es sich versah, stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand oder schlug sie, wenn er sich schnell umwandte, an einen Türpfosten.
Die Eichhörnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her, als wollten sie ihn begleiten, er lud sie auch wirklich ein, als er auf der Schwelle war, denn es waren niedliche Tierchen; aber sie fuhren auf ihren Nußschalen schnell ins Haus zurück, und er hörte sie nur noch in der Ferne heulen.

Il s'étendit sur le sofa de la vieille femme et regarda autour de lui avec étonnement. "Non, comme on peut rêver avec tant de vivacité," se dit-il, "si j'avais voulu jurer maintenant que j'étais devenu un vilain écureuil, un compagnon des cochons d'Inde et autres bestioles, mais un grand cuisinier. Comme ma mère va rire quand je lui raconterai tout ! Mais ne me reprochera-t-elle pas aussi de m'être endormi dans une maison étrangère au lieu de l'aider au marché ?" Sur ces réflexions, il se leva pour partir ; ses membres étaient encore tout raides de sommeil, surtout sa nuque, car il ne pouvait pas bien remuer la tête de droite à gauche ; il devait aussi sourire de lui-même, d'être si endormi ; car à chaque instant, avant qu'il s'en aperçût, son nez se heurtait à une armoire ou à un mur, ou bien, en se retournant vivement, il le frappait contre un montant de porte.
Les écureuils et les cochons d'Inde couraient autour de lui en gémissant, comme s'ils voulaient l'accompagner, et il les invita vraiment quand il fut sur le seuil, car c'étaient de jolies petites bêtes ; mais ils rentrèrent vite à la maison sur leurs coquilles de noix, et il ne les entendit plus que hurler au loin.

Vokabular
schwören = jurar
das Ungeziefer = los bichos
schmähen, hier: rügen = censurar
sich aufraffen = cobrar ánimo
der Nacken = la nuca
schlaftrunken = amodorrado
der Türpfosten = la jamba
winselnd = gimotenado
die Schwelle = el umbral





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales