So waren
etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes
vergangen, da befahl sie ihm eines Tages,
indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und
Krückenstock zur Hand nahm, um auszugehen,
er solle ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern
füllen und solches schön bräunlich
und gelb rösten, bis sie wiederkäme.
Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er
drehte dem Hühnlein den Kragen um,
brühte es in heißem Wasser, zog
ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm
nachher die Haut, daß sie glatt und
fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide
heraus. Sodann fing er an, die Kräuter
zu sammeln, womit er das Hühnlein füllen
sollte. In der Kräuterkammer gewahrte
er aber diesmal ein Wandschränkchen,
dessen Türe halb geöffnet war
und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging
neugierig näher, um zu sehen, was es
enthalte, und siehe da, es standen viele
Körbchen darinnen, von welchen ein
starker, angenehmer Geruch ausging. Er öffnete
eines dieser Körbchen und fand darin
Kräutlein von ganz besonderer Gestalt
und Farbe. Die Stengel und Blätter
waren blaugrün und trugen oben eine
kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb
verbrämt; er betrachtete sinnend diese
Blume, beroch sie, und sie strömte
denselben starken Geruch aus, von dem einst
jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet
hatte. Aber so stark war der Geruch, daß
er zu niesen anfing, immer heftiger niesen
mußte und... am Ende niesend erwachte.
|
Sept années environ s'étaient écoulées au service de la vieille femme, lorsqu'un jour elle lui ordonna, en ôtant ses chaussures en coco et en prenant son panier et sa canne pour sortir, de plumer un poulet, de le farcir d'herbes et de le faire rôtir jusqu'à ce qu'elle revienne, en le faisant bien brunir et jaunir. Il le fit dans les règles de l'art. Il retourna le col du poulet, l'ébouillanta dans l'eau chaude, lui ôta habilement ses plumes, lui gratta ensuite la peau pour la rendre lisse et fine, et lui retira les intestins. Il commença ensuite à cueillir les herbes dont il devait farcir le poulet. Dans la chambre des herbes, il aperçut cette fois un petit placard dont la porte était entrouverte et qu'il n'avait jamais remarqué auparavant. Curieux, il s'approcha pour voir ce qu'elle contenait, et voici qu'il y avait à l'intérieur de nombreux petits paniers d'où émanait une forte et agréable odeur. Il ouvrit l'un de ces paniers et y trouva des herbes d'une forme et d'une couleur très particulières. Les tiges et les feuilles étaient d'un vert bleuâtre et portaient en haut une petite fleur d'un rouge brûlant, parsemée de jaune. Il regarda cette fleur avec méditation, la toucha et elle exhala la même forte odeur que celle de la soupe que lui avait préparée la vieille. Mais l'odeur était si forte qu'il se mit à éternuer, à éternuer de plus en plus fort et... A la fin, il se réveilla en éternuant. |