Seite 15: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Die Frau wandte sich um nach ihm, fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zurück.
"Was willst du von mir, häßlicher Zwerg?", rief sie. "Fort, fort! Ich kann dergleichen Possenspiele nicht leiden."
"Aber, Mutter, was hast du denn?", fragte Jakob ganz erschrocken. "Dir ist gewiß nicht wohl, warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen?"
"Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!", entgegnete Frau Hanne zürnend. "Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien, häßliche Mißgeburt!"
"Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!", sprach der Kleine bekümmert zu sich. "Was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen? Lieb Mütterchen, so sei doch nur vernünftig; sieh mich doch nur recht an; ich bin ja dein Sohn, dein Jakob."

La femme se tourna vers lui, mais recula en poussant un cri de terreur.
"Qu'attends-tu de moi, nain hideux ?" s'écria-t-elle, "Va-t'en, va-t'en ! Je ne supporte pas ce genre de bouffonnerie".
"Mais, mère, qu'est-ce que tu as ?" demanda Jacob, tout effrayé. "Tu n'es certainement pas bien, pourquoi veux-tu chasser ton fils ?
"Je te l'ai déjà dit, va ton chemin !", répliqua Madame Hanne, furieuse. "Avec moi, tu ne gagneras pas d'argent avec tes tours de passe-passe, laideron !"
"En vérité, Dieu lui a volé la lumière de la raison !" se dit le petit, affligé. "Qu'est-ce que je vais faire pour la ramener à la maison ? Chère petite mère, sois donc raisonnable ; regarde-moi bien ; je suis ton fils, ton Jacob".

Vokabular
ein Schrei des Entsetzens = un grito de espanto
das Possenspiel = la bufonada
von dir jagen = echar de tu lado
die Gaukelei = el escamoteo
die Mißgeburt = el engendro
rauben = rauben





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales