Seite 16: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Nein, jetzt wird mir der Spaß zu unverschämt", rief Hanne ihrer Nachbarin zu, "seht nur den häßlichen Zwerg da; da steht er und vertreibt mir gewiß alle Käufer, und mit meinem Unglück wagt er zu spotten. Spricht zu mir:Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob! Der Unverschämte!"
Da erhoben sich die Nachbarinnen und fingen an zu schimpfen, so arg sie konnten - und Marktweiber, wisset ihr wohl, verstehen es -, und schalten ihn, daß er des Unglücks der armen Hanne spotte, der vor sieben Jahren ihr bildschöner 'Knabe gestohlen worden sei, und drohten, insgesamt über ihn herzufallen und ihn zu zerkratzen, wenn er nicht alsobald ginge.

"Non, je ne peux pas m'amuser ainsi," cria Hanne à sa voisine, "regardez cet affreux nain ; il est là, il fait fuir tous les acheteurs, et il ose se moquer de mon malheur. Il me dit : "Je suis ton fils, ton Jacob ! L'effronté !"
Les voisines se levèrent et se mirent à l'injurier de toutes leurs forces - et les marchandes, vous le savez bien, le comprennent - et lui reprochèrent de se moquer du malheur de la pauvre Hanne, à qui on avait volé son beau garçon il y a sept ans, et elles le menacèrent de se jeter sur lui tout entier et de le griffer s'il ne partait pas tout de suite.

Vokabular
der Spaß = la burla
die Käufer vertreiben = ahuyentar los compradores
der Unverschämte = el desvergonzado
schimpfen = insultar
das Marktweib = la vendedora del mercado
das Unglück = la desgracia
zerkratzen = arañar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales