Seite 19: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Wo ist denn aber Euer Sohn?", fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater.
"Das weiß Gott", antwortete er, "vor sieben Jahren, ja, so lange ist's jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen."
'Vor sieben Jahren!", rief Jakob mit Entsetzen.
"Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiß noch wie heute, wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend, das Kind sei den ganzen Tag nicht zurückgekommen, sie aber überall geforscht und gesucht und es nicht gefunden. Ich habe es immer gedacht und gesagt, daß es so kommen würde; der Jakob war ein schönes Kind, das muß man sagen; da war meine Frau stolz auf ihn und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten, und schickte ihn oft mit Gemüse und dergleichen in vornehme Häuser. Das war schon recht; er wurde allemal reichlich beschenkt; aber, sagte ich, gib acht! Die Stadt ist groß; viele schlechte Leute wohnen da, gib mir auf den Jakob acht! Und so war es, wie ich sagte. Kommt einmal ein altes, häßliches Weib auf den Markt, feilscht um Früchte und Gemüse und kauft am Ende so viel, daß sie es nicht selbst tragen kann. Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit und... hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen."

"Mais où est votre fils ?" demanda Jacob à son père d'une voix tremblante.
"Dieu seul le sait", répondit-il, "il y a sept ans, oui, cela fait si longtemps maintenant, il nous a été volé au marché".
Il y a sept ans !" s'écria Jacob avec horreur.
"Oui, petit monsieur, il y a sept ans ; je me souviens comme si c'était aujourd'hui que ma femme est rentrée à la maison en pleurant et en criant que l'enfant n'était pas revenu de la journée, qu'elle avait cherché partout et qu'elle ne l'avait pas trouvé. J'ai toujours pensé et dit qu'il en serait ainsi ; Jacob était un bel enfant, il faut le dire ; alors ma femme était fière de lui et aimait voir les gens faire son éloge ; elle l'envoyait souvent dans des maisons distinguées avec des légumes et autres choses de ce genre. C'était bien, il recevait toujours de riches cadeaux ; mais, lui dis-je, fais attention ! La ville est grande ; beaucoup de gens de mauvaise vie y habitent ; fais attention à Jacob ! Et il en fut ainsi, comme je l'avais dit. Il arrive qu'une vieille femme laide se rende au marché, négocie des fruits et des légumes, et finit par en acheter tant qu'elle ne peut les porter elle-même. Ma femme, âme compatissante, lui donne le garçon et... ne l'a plus revu à l'heure qu'il est".

Vokabular
heulend und schreiend = llorando y gritando
stolz = orgulloso
loben = alabar
reichlich = abundante
acht geben = cuidar, prestar atención
feilschen = regatear
die mitleidige Seele = un alma compasiva





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales