Seite 28: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
"So?",
unterbrach sie der Schuster mit Zorn, "hat
er dir dies erzählt? Warte, du Range!
Ich habe ihm alles erzählt noch vor
einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich
so zu foppen! Verzaubert bist du worden,
mein Söhnchen? Warte doch, ich will
dich wieder entzaubern." Dabei nahm
er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten
hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug
ihn auf den hohen Rücken und auf die
langen Arme, daß der Kleine vor Schmerz
aufschrie und weinend davonlief. In jener Stadt gibt es, wie überall, wenig mitleidige Seelen, die einen Unglücklichen, der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt, unterstützen. Daher kam es, daß der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager wählen mußte. |
"Alors ?" l'interrompit le cordonnier avec colère, "t'a-t-il dit cela ? Attends, toi, Range ! Je lui ai tout raconté il y a une heure, et maintenant il se moque de toi ! Tu as été ensorcelé, mon fils ? Attends, je vais te désenchanter". Il prit un paquet de lanières qu'il venait de couper, s'élança vers le petit et le frappa sur son haut dos et sur ses longs bras, si bien que le petit poussa un cri de douleur et s'enfuit en pleurant. Dans cette ville, comme partout ailleurs, il y a peu d'âmes compatissantes qui soutiennent un malheureux qui porte en même temps quelque chose de ridicule. C'est pourquoi le malheureux nain resta toute la journée sans manger ni boire, et dut choisir le soir, pour passer la nuit, les escaliers d'une église, si durs et si froids qu'ils fussent. |
Vokabular | |
die Range = el granuja | |
foppen = tomar el pelo | |
das Bündel = el lío | |
der Riemen = la correa | |
zuschneiden = cortar | |
davonlaufen = echar a correr | |
das Nachtlager = el cobijo nocturno |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |