Seite 28: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"So?", unterbrach sie der Schuster mit Zorn, "hat er dir dies erzählt? Warte, du Range! Ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein Söhnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern." Dabei nahm er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen Rücken und auf die langen Arme, daß der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.
In jener Stadt gibt es, wie überall, wenig mitleidige Seelen, die einen Unglücklichen, der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt, unterstützen.
Daher kam es, daß der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager wählen mußte.

"Alors ?" l'interrompit le cordonnier avec colère, "t'a-t-il dit cela ? Attends, toi, Range ! Je lui ai tout raconté il y a une heure, et maintenant il se moque de toi ! Tu as été ensorcelé, mon fils ? Attends, je vais te désenchanter". Il prit un paquet de lanières qu'il venait de couper, s'élança vers le petit et le frappa sur son haut dos et sur ses longs bras, si bien que le petit poussa un cri de douleur et s'enfuit en pleurant.
Dans cette ville, comme partout ailleurs, il y a peu d'âmes compatissantes qui soutiennent un malheureux qui porte en même temps quelque chose de ridicule.
C'est pourquoi le malheureux nain resta toute la journée sans manger ni boire, et dut choisir le soir, pour passer la nuit, les escaliers d'une église, si durs et si froids qu'ils fussent.

Vokabular
die Range = el granuja
foppen = tomar el pelo
das Bündel = el lío
der Riemen = la correa
zuschneiden = cortar
davonlaufen = echar a correr
das Nachtlager = el cobijo nocturno





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales