Seite 40: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Oft ließ er mitten unter der Tafel den Küchenmeister und den Zwerg Nase rufen, setzte den einen rechts, den anderen links zu sich und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der köstlichsten Speisen in den Mund, eine Gnade, welche sie beide wohl zu schätzen wußten.
Der Zwerg war das Wunder der Stadt. Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberküchenmeister, den Zwerg kochen zu sehen, und einige der vornehmsten Männer hatten es so weit gebracht beim Herzog, daß ihre Diener in der Küche beim Zwerg Unterrichtsstunden genießen durften, was nicht wenig Geld eintrug; denn jeder zahlte täglich einen halben Dukaten. Und um die übrigen Köche bei guter Laune zu erhalten und sie nicht neidisch auf ihn zu machen, überließ ihnen Nase dieses Geld, das die Herren für den Unterricht ihrer Köche zahlen mußten.

Souvent, au milieu de la table, il faisait appeler le maître de cuisine et le nain par le nez, faisait asseoir l'un à sa droite, l'autre à sa gauche, et, de ses propres doigts, leur mettait dans la bouche quelques bouchées des mets les plus délicieux, grâce qu'ils savaient bien apprécier tous deux.
Le nain était la merveille de la ville. On demandait avec insistance au chef cuisinier la permission de voir le nain cuisiner, et certains des hommes les plus distingués avaient obtenu du duc que leurs serviteurs puissent prendre des leçons de cuisine auprès du nain, ce qui rapportait pas mal d'argent, car chacun payait un demi-ducat par jour. Et pour maintenir les autres cuisiniers de bonne humeur et ne pas les rendre jaloux de lui, Nase leur laissait cet argent que les maîtres devaient payer pour les leçons de leurs cuisiniers.

Vokabular
die Gnade = la gracia
flehentlich = encarecidamente
bei guter Laune erhalten = tener de buen humor
neidisch sein = envidiar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales