Seite 42: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
"Stichst
du mich, So beiß' ich dich. Drückst du mir die Kehle ab, Bring' ich dich ins frühe Grab." Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder, und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an und seufzte. "Ei der Tausend!", rief Nase. "Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das hätte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht ängstlich! Man weiß zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen." "Du hast recht", erwiderte die Gans, "wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, daß Mimi, des großen Wetterbocks Tochter, in der Küche eines Herzogs getötet werden soll!" |
"Pique-moi, |
Vokabular | |
die Kehle zudrücken = estrangular | |
er bringt sie ins Grab = le está quitando la vida | |
jemandem zu Leibe gehen = arremeter contra alg. | |
schmachvoll = ignominioso |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |