Seite 47: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Du bist ein wunderbarer Koch", antwortete der fremde Fürst, "und weißt, was anständig essen heißt. Du hast in der ganzen Zeit, in der ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen, die Pastete Souzeraine?"
Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört; doch faßte er sich und antwortete:"O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begrüßen am Tage des Scheidens als mit der Königin der Pasteten?"

"So?", entgegnete der Herzog lachend. "Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begrüßen? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegruß; denn morgen mußt du die Pastete auf die Tafel setzen."

"Tu es un merveilleux cuisinier", répondit le prince étranger, "et tu sais ce que signifie manger décemment. Depuis le temps que je suis ici, tu n'as pas répété un seul plat et tu as tout préparé avec excellence. Mais dis-moi donc pourquoi tu n'apportes pas depuis si longtemps la reine des nourritures, le pâté de Souzeraine ?"
Le nain fut très effrayé, car il n'avait jamais entendu parler de cette reine du pâté, mais il se ressaisit et répondit : "Seigneur ! J'espérais que ton visage brillerait encore longtemps dans ce camp de la cour, c'est pourquoi j'ai attendu avec cette nourriture ; car avec quoi le cuisinier te saluerait-il le jour de ton départ, sinon avec la reine des pâtés ?"

"Ainsi ?" répliqua le duc en riant. "Et avec moi, tu voudrais attendre jusqu'à ma mort pour me saluer encore ? Car tu ne m'as jamais présenté de pâté non plus. Mais pense à un autre salut de séparation ; car demain tu devras mettre le pâté sur la table".


Vokabular
trefflich = con acierto
die Pastete = la empanada
sich faßen = reponerse
das Angesicht = el semblante
der Tag des Scheidens = el día de la partida





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales