Seite 56: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu.
"Ha! Was du groß, was du schön bist!", rief sie. "Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!"
Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die Hände und betete. Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans Mimi schuldig sei; zwar drängte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach:"Wem anders als dir habe ich es zu danken, daß ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden, hätte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der so erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern können." Die Gans vergoß Freudentränen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und er machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.

L'oie regardait tout cela avec étonnement.
"Ha ! que tu es grand, que tu es beau !" s'écria-t-elle. "Dieu soit loué, il ne reste plus rien en toi de tout ce que tu étais avant !"
Jacob se réjouit beaucoup, il joignit les mains et pria. Mais sa joie ne lui fit pas oublier les remerciements qu'il devait à l'oie Mimi ; bien que son cœur le pressât d'aller chez ses parents, il surmonta ce désir par reconnaissance et dit : "À qui d'autre qu'à toi dois-je le fait d'avoir été rendu à moi-même ? Sans toi, je n'aurais jamais trouvé cette herbe, j'aurais donc dû rester éternellement sous cette forme, ou peut-être même mourir sous la hache du bourreau. Eh bien, je vais te rendre la pareille. Je te conduirai à ton père ; lui qui est si expérimenté dans tous les enchantements pourra facilement te désenvoûter". L'oie versa des larmes de joie et accepta son offre. Jacob sortit du palais avec l'oie, heureux et méconnaissable, et il se mit en route vers le bord de la mer, la patrie de Mimi.

Vokabular
die Hände falten = juntar las manos
jemandem Dank schulden = quedar obligado a alguien por
aus Dankbarkeit = en agradecimiento por
ewig = eternamente
das Beil = el hacha
der Henker = el verdugo
vergelten = recompensar
das Anerbieten = el ofrecimiento





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales