Seite 55: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
"Gelobt
sei Gott!", rief er endlich aus. "Welches
Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe
Kraut, das mich aus einem Eichhörnchen
in diese schändliche Gestalt umwandelte;
soll ich den Versuch machen?" "Noch nicht", bat die Gans. "Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, laß uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!" Sie taten also und gingen auf seine Kammer zurück, und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung. Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart , einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte, sprach er: "So es Gott gefällig ist, werde ich diese Bürde loswerden", streckte seine Nase tief in die Kräuter und sog ihren Duft ein. Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er fühlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden länger. |
"Loué soit Dieu !", s'est-il finalement exclamé. "Quel miracle ! Sachez que je crois que c'est cette même herbe qui m'a transformé d'écureuil en cette forme infâme ; voulez-vous que je fasse l'essai ?" "Pas encore", demanda l'oie. "Prends une poignée de cette herbe avec toi, allons dans ta chambre et rassemblons ton argent et ce que tu as d'autre, puis essayons le pouvoir de cette herbe". Ils firent ainsi et retournèrent dans sa chambre, et le cœur du nain battit de façon audible d'attente. Après avoir noué en un seul paquet cinquante ou soixante ducats qu'il avait économisés, quelques vêtements et des chaussures, il dit : "S'il plaît à Dieu, je me débarrasserai de ce fardeau", plongea son nez dans les herbes et aspira leur parfum. Il sentit que sa tête se soulevait de ses épaules, il regarda son nez et le vit devenir de plus en plus petit, son dos et sa poitrine commencèrent à s'aplanir et ses jambes s'allongèrent. |
Vokabular | |
die schändliche Gestalt = la vergonzosa figura | |
zusammenraffen = recoger | |
die Kraft des Krautes = las virtudes de la hierba | |
das Bündel = el hatillo | |
die Bürde = la carga | |
die Glieder = los miembros |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |