Seite 08: Des Kaisers neue Kleider (Los vestidos nuevos del emperador)

"Ja!", sagten alle Beamten, aber sie konnten nichts sehen, denn es war nichts da.
"Belieben Eure Kaiserliche Majestät Ihre Kleider abzulegen", sagten die Betrüger, "so wollen wir Ihnen die neuen hier vor dem großen Spiegel anziehen!"
Der Kaiser legte seine Kleider ab, und die Betrüger stellten sich, als ob sie ihm ein jedes Stück der neuen Kleider anzogen, die fertig genäht sein sollten, und der Kaiser wendete und drehte sich vor dem Spiegel.
"Ei, wie gut sie kleiden, wie herrlich sie sitzen!", sagten alle. "Welches Muster, welche Farben! Das ist ein kostbarer Anzug!"
"Draußen stehen sie mit dem Thronhimmel, der über Eurer Majestät getragen werden soll!", meldete der Oberzeremonienmeister.
"Seht, ich bin ja fertig!", sagte der Kaiser. "Sitzt es nicht gut?", und dann wendete er sich nochmals zu dem Spiegel; denn es sollte scheinen, als ob er seine Kleider recht betrachte.

"Oui !", dirent tous les fonctionnaires, mais ils ne pouvaient rien voir, car il n'y avait rien.
"Si Votre Majesté Impériale veut bien enlever ses vêtements", dirent les escrocs, "nous allons vous mettre les nouveaux, ici, devant le grand miroir" !
L'empereur ôta ses vêtements, et les escrocs firent semblant de lui mettre chaque pièce des nouveaux vêtements qui devaient être cousus, et l'empereur se tourna et se retourna devant le miroir.
"Comme ils sont bien habillés, comme ils sont bien ajustés", dirent-ils tous. "Quel motif, quelles couleurs ! C'est un costume précieux !"
"Dehors, ils se tiennent avec le voile du trône qui doit être porté au-dessus de Votre Majesté !" annonça le maître de cérémonie en chef.
"Regardez, j'ai fini !", dit l'empereur. "N'est-ce pas bien ajusté ?", puis il se tourna encore une fois vers le miroir, car il devait avoir l'air de bien regarder ses vêtements.


Vokabular
belieben = dignarse
ablegen = quitar
anziehen = vestir
sich drehen und wenden = mover y contonearse
gut kleiden = sentar bien
der Thronhimmel, der Baldachin = el palio
der Oberzeremonienmeister = el maestro (mayor) de ceremonias

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales