Seite 8: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



So etwas hättest du mir in dieser Zeit überhaupt nicht erzählen dürfen! Das kann den Eiern schaden! –
Die Prinzessin wird sich schon zu helfen wissen! Sie findet schon jemanden, der ihr beisteht! Wärest du es gewesen oder ich, einer von den unsrigen, so wäre es vorbei mit uns!« »Ich will doch jeden Tag nach ihr sehen!«, sagte der Storchvater, und das tat er auch. Nun verging eine lange Zeit darüber. Eines Tages jedoch sah er, daß tief aus dem Grunde des Moors ein grüner Stengel emporschoß. Und als er den Wasserspiegel erreicht hatte, trieb ein Blatt daraus hervor; breiter wurde es und immer breiter. Dicht neben ihm sproßte auch eine Knospe empor, und als der Storch eines Morgens über ihr dahinflog, öffnete sich die Blumenknospe in den heißen Sonnenstrahlen, und mitten darin lag ein wunderhübsches Kind, ein kleines Mädchen, frisch, als sei es gerade aus dem Bade genommen worden. Sie glich der Prinzessin aus Ägypten in solchem Maße, daß der Storch zuerst glaubte, sie sei es selbst, nur kleiner geworden.
Doch als er darüber nachdachte, fand er es wahrscheinlicher, daß es ihr und des Moorkönigs Kind sei. Deshalb lag es wohl auch in einer Wasserrose.

Tu n'aurais pas dû me dire des choses pareilles pendant cette période ! Ça peut faire mal aux couilles ! -
La princesse saura se débrouiller ! Elle trouvera bien quelqu'un pour l'aider ! Si c'était toi ou moi, l'un des nôtres, ce serait fini entre nous". "Je veux bien aller la voir tous les jours," dit le père de la cigogne, et c'est ce qu'il fit. Une longue période s'écoula ainsi. Mais un jour, il vit qu'une tige verte jaillissait du fond de la tourbière. Lorsqu'elle atteignit le niveau de l'eau, une feuille en sortit et s'élargit de plus en plus. Un bourgeon poussa tout près d'elle et, un matin, alors que la cigogne volait au-dessus d'elle, le bourgeon s'ouvrit sous les chauds rayons du soleil et, au milieu, se trouva une belle enfant, une petite fille fraîche comme si elle venait de sortir du bain. Elle ressemblait tellement à la princesse d'Égypte que la cigogne crut d'abord que c'était elle, mais qu'elle était devenue plus petite.
Mais en y réfléchissant, elle trouva plus probable qu'il s'agissait de son enfant et de celui du roi des marais. C'est sans doute pour cela qu'il se trouvait dans une rose d'eau.

Vokabular
der Stängel (neue Rechtschreibung) = el tallo
der Wasserspiegel = la superficie del agua
ein Blatt treiben = brotar una hoja
die Knospe = la yema
wahrscheinlich finden = llegar a la conclusión
die Wasserrose = el lirio de agua





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales