Seite 14: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Welch Leben und welche Lust begann nun im Wikingerhause beim Wildmoor! Die Metkannen wurden in die Halle gebracht, das Feuer wurde entzündet, und Pferde wurden geschlachtet. Hier sollte ordentlich aufgetafelt werden! Der Opferpriester sprengte das warme Pferdeblut zur Weihe über die Sklaven, das Feuer knisterte, und der Rauch zog unter der Decke hin, daß der Ruß von den Balken tropfte, aber das war man gewöhnt.
Es waren Gäste geladen, und sie wurden wohl aufgenommen; vergessen waren Feindschaft und Ränke. Es wurde gezecht, und dann warf man einander die abgenagten Knochen ins Gesicht, das war ein Zeichen guter Laune.
Der Skalde – das war so eine Art Spielmann, der aber auch zu den Kriegern gehörte, die den Zug mitgemacht hatten, und die Taten mitangesehen hatte, die er besang – gab ein Lied zum besten, in dem er ihre Kriegs- und Heldentaten verkündete. Jeder Vers schloß mit dem Kehrreim: »Habe vergeht, Geschlechter vergehen, selbst gehst du dahin, doch nie vergeht ein ruhmreicher Name.«

Dabei schlugen alle an ihre Schilde und hämmerten mit den Messern oder einem Knochen auf die Tischplatte, daß es weithin zu hören war.

Quelle vie et quel plaisir commencèrent alors dans la maison viking près de la lande sauvage ! Les bidons d'hydromel ont été apportés dans le hall, le feu a été allumé et les chevaux ont été abattus. C'est ici qu'il faut festoyer ! Le prêtre sacrificateur répandit le sang chaud des chevaux sur les esclaves en guise de consécration, le feu crépitait et la fumée s'infiltrait sous le plafond, la suie dégoulinait des poutres, mais on en avait l'habitude.
Des invités avaient été conviés et ils furent bien accueillis ; les inimitiés et les complots étaient oubliés. On festoyait, puis on se jetait les os rongés au visage, c'était un signe de bonne humeur.
Le scalde - une sorte de musicien, mais qui faisait aussi partie des guerriers qui avaient participé au cortège et assisté aux exploits qu'il chantait - donna une chanson dans laquelle il annonçait leurs exploits guerriers et héroïques. Chaque couplet se terminait par une rime : "Les biens passent, les générations passent, tu t'en vas toi-même, mais jamais ne passe un nom glorieux".

En même temps, tous frappaient sur leurs boucliers et martelaient la table avec leurs couteaux ou un os, de sorte que cela s'entendait de loin.


Vokabular
der Met = el hidromel
die Halle = la sala
knistern = crepitar
der Ruß = el hollín
die Feindschaft = la enemistad
die Ränke (veraltet) = las intrigas
zechen (veraltet) = beber copiosamente
der Spielmann = el ministril
der Kehrreim = el estribillo
der Schild = el escudo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales