Seite 16: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Die Metkanne wurde geleert und neue aufgefahren. Es wurde gewaltig gezecht zu damaliger Zeit, es waren Leute, die wohl einen Tropfen vertragen konnten. Das Sprichwort lautete damals:»Das Vieh weiß, wenn es von der Weide gehen muß, doch ein unkluger Mann kennt nicht das Maß seines Magens.«
Ja, das wußte man, aber Wissen und Handeln, jedes Ding zu seiner Zeit. Man wußte auch, daß man »des Freundes satt wird, ist man zu lange in seinem Haus.«
Aber man blieb doch hier, Fleisch und Met sind gut Ding. Es ging lustig her, und des Nachts schliefen die Sklaven in der warmen Asche, tauchten die Finger in den fetten Ruß und leckten sie ab.

Das waren gute Zeiten. Noch einmal in diesem Jahre zog der Wiking aus, ungeachtet der nahen Herbststürme. Er ging mit seinen Mannen zu Britlands Küsten, »das sei ja nur übers Wasser,« sagte er. Sein Weib blieb mit ihrem kleinen Mädchen zurück, und es war gewiß, daß die Pflegemutter bald die arme Kröte mit den frommen Augen und den tiefen Seufzern fast mehr liebte als die Schönheit, die kratzte und um sich biß.

La cruche d'hydromel a été vidée et une nouvelle a été remplie. On buvait beaucoup à l'époque, il y avait des gens qui pouvaient bien boire une goutte. Le proverbe disait alors : "Le bétail sait quand il doit quitter le pâturage, mais l'homme mal avisé ne connaît pas la mesure de son estomac".
Oui, on le savait, mais savoir et agir, chaque chose en son temps. On savait aussi que "l'on se rassasie de son ami, si l'on reste trop longtemps dans sa maison".
Mais on restait quand même ici, la viande et l'hydromel sont de bonnes choses. On s'amusait, et la nuit, les esclaves dormaient dans la cendre chaude, trempaient leurs doigts dans la suie grasse et les léchaient.

C'était le bon temps. Cette année-là, le Viking partit encore une fois, malgré les tempêtes d'automne qui approchaient. Il se rendit avec ses hommes sur les côtes de la Grande-Bretagne, "ce n'est que par mer," dit-il. Sa femme resta avec sa petite fille, et il était certain que la mère adoptive aimerait bientôt le pauvre crapaud aux yeux pieux et aux profonds soupirs presque plus que la belle qui griffait et mordait.


Vokabular
einen Tropfen vertragen können = resistir bien la bebida
die Asche = la ceniza
der Herbststurm = la tormenta otoñal





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales