»Lüge
und Erfindung«, sagte er. »Ich
hätte die größte Lust, ihnen
meinen Schnabel in die Brust zu jagen.«
»Und ihn dabei abzubrechen!«,
sagte die Storchmutter. »Dann wirst
du ja recht hübsch aussehen! Erst denk
an dich selbst und dann an deine Familie;
alles andere kommt erst in zweiter Reihe.«
»Ich will mich doch morgen an den
Rand der offenen Kuppel setzen, wenn sich
alle die Gelehrten und Weisen versammeln,
um über den Kranken zu beraten, vielleicht
kommen sie dann der Wahrheit etwas näher.«
Und die Gelehrten und Weisen kamen zusammen
und lenguas viel, lenguas lang und breit,
und der Storch konnte nicht daraus klug
werden. – Für den Kranken kam
auch nichts dabei heraus, auch nicht für
die Tochter im Wildmoor, aber trotzdem können
wir ja ein wenig zuhören, man muß
sich ja sonst auch so vielerlei mit anhören.
|
"Mensonge et invention", dit-il. "J'aurais la plus grande envie de leur enfoncer mon bec dans la poitrine". "Et de le casser en même temps !", dit la mère cigogne. "Alors, tu seras bien jolie ! Pense d'abord à toi, puis à ta famille ; le reste ne vient qu'en second lieu". "Je veux bien m'asseoir demain au bord de la coupole ouverte, quand tous les savants et les sages se réuniront pour discuter du malade, peut-être qu'ils se rapprocheront un peu plus de la vérité". Les savants et les sages se réunirent et firent beaucoup de lenguas, lenguas en long et en large, et la cigogne ne put en tirer aucune sagesse. - Il n'en résulta rien non plus pour le malade, ni pour la fille dans le marais sauvage, mais nous pouvons quand même écouter un peu, on doit aussi écouter tant de choses. |