Seite 30: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Doch ein Band gab es, das Klein-Helga hielt, das war die Abenddämmerung. Da wurde sie still und gleichsam nachdenklich, ließ sich gebieten und leiten. Es war, als ob ein inneres Gefühl sie zur Mutter zöge, und wenn die Sonne sank und die innere und äußere Verwandlung vor sich ging, saß sie still und traurig, zur Froschgestalt zusammengeschrumpft da. Der Körper war nun weit größer als der dieses Tieres, aber gerade dadurch noch abschreckender.
Sie sah wie ein abscheulicher Zwerg aus mit einem Froschkopf und Schwimmhäuten zwischen den Fingern. Es lag etwas so Betrübtes in den Augen, mit denen sie umherblickte; eine Stimme hatte sie nicht, nur ein hohles Quaken gab sie mitunter von sich, ganz wie ein Kind, das im Schlafe schluchzt.
Da konnte die Wikingerfrau sie wohl auf ihren Schoß nehmen, die häßliche Gestalt vergessen und nur die traurigen Augen sehen; mehr als einmal sagte sie dann:»Fast möchte ich wünschen, daß du immer mein stummes Froschkind wärest; für mich bist du häßlicher anzusehen, wenn du nach außenhin schön bist.«

Mais il y avait un lien qui retenait la petite Helga, c'était le crépuscule. Elle devenait alors silencieuse et pour ainsi dire pensive, se laissant commander et guider. C'était comme si un sentiment intérieur l'attirait vers sa mère, et lorsque le soleil baissait et que la transformation intérieure et extérieure se produisait, elle restait assise, silencieuse et triste, rétrécie en forme de grenouille. Son corps était maintenant bien plus grand que celui de cet animal, mais justement, il était encore plus effrayant.
Elle ressemblait à un abominable nain avec une tête de grenouille et des doigts palmés. Il y avait quelque chose de si triste dans ses yeux qui regardaient autour d'eux ; elle n'avait pas de voix, elle n'émettait parfois qu'un coassement creux, comme un enfant qui sanglote dans son sommeil.
La femme viking pouvait bien la prendre sur ses genoux, oublier sa laideur et ne voir que ses yeux tristes ; elle disait alors plus d'une fois : "J'aimerais presque que tu sois toujours ma petite grenouille muette ; pour moi, tu es plus laide à regarder quand tu es belle à l'extérieur".


Vokabular
die Abenddämmerung = el crepúsculo vespertino
gebieten = mandar
zusammenschrumpfen = contraer





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales