Seite 29: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Die Wikingerfrau hatte wohl für die damalige Zeit und Gewohnheit einen festen Willen und ein starkes Gemüt, aber gegen die Tochter gesehen, war sie ein sanftes, ängstliches Weib.Sie wußte ja auch, daß ein Zauber über dem entsetzlichen Kinde ruhte. Nur allzu oft kam es Helga in den Sinn, sich voll böser Gelüste, gerade wenn die Mutter auf dem Söller stand oder in den Hof hinaustrat, auf den Brunnenrand zu setzen, mit Armen und Beinen um sich zu schlagen und sich darauf in das enge, dunkle Brunnenloch fallen zu lassen, wo sie nach Froschart untertauchte und wieder an die Oberfläche kam, um dann katzengleich wieder emporzuklettern, wassertriefend durch den Festsaal zu laufen, so daß die grünen Blätter, mit denen der Fußboden bestreut war, in dem rinnenden Wasser schwammen.

La femme viking avait bien une volonté de fer et un esprit fort pour l'époque et la coutume, mais elle était une femme douce et craintive envers sa fille, car elle savait qu'un sort pesait sur l'horrible enfant. Il arrivait trop souvent à Helga, pleine de mauvaises envies, de s'asseoir sur la margelle du puits, juste au moment où sa mère se tenait sur la plate-forme ou sortait dans la cour, de se battre des bras et des jambes et de se laisser tomber ensuite dans le trou étroit et sombre du puits, Elle y plongeait à la manière d'une grenouille et revenait à la surface, puis remontait comme un chat, traversait la salle de fête en dégoulinant d'eau, si bien que les feuilles vertes dont le sol était parsemé flottaient dans l'eau qui coulait.


Vokabular
der Söller = la azotea
böse Gelüste = veleidades perversas
wassertriefend = chorreando agua





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales