Die
vom Zuge heimgekehrten Männer hatten
von den prächtigen Tempeln aus köstlich
behauenen Steinen erzählt, die für
ihn errichtet worden waren, dessen Gebot
die Liebe war. Ein paar schwere, goldene
Gefäße, kunstvoll geformt und
ganz und gar ans reinem Golde, denen würzige
Gerüche entströmten, waren unter
der heimgebrachten Beute. Es waren Räucherfässer,
die die christlichen Priester vor dem Altar
schwangen, auf dem niemals Blut floß
sondern Wein, und dieser und das geweihte
Brot verwandelten sich in seinen Leib und
sein Blut, die hingegeben waren für
noch ungeborene Geschlechter.
In des Blockhauses tiefem steinernen Keller
war der junge Gefangene, der christliche
Priester, untergebracht und mit Bastschnuren
an Händen und Füßen gefesselt
worden. »Herrlich wie Baldur anzusehen«,
war er, wie die Wikingerfrau sagte, und
sie wurde von seiner Not gerührt; aber
Jung-Helga verlangte, daß man eine
Schnur durch seine Kniesehnen zöge
und ihn an den Schwänzen der wilden
Stiere festbände.
|
Les hommes qui étaient rentrés du voyage avaient parlé des magnifiques temples en pierre précieusement taillée qui avaient été construits pour celui dont l'amour était le commandement. Parmi le butin ramené, il y avait quelques lourds récipients en or, façonnés avec art et entièrement faits d'or pur, d'où s'échappaient des odeurs épicées. C'étaient des encensoirs que les prêtres chrétiens brandissaient devant l'autel, sur lequel ne coulait jamais de sang mais du vin, et celui-ci et le pain consacré se transformaient en son corps et son sang, offerts aux générations à venir.
Le jeune prisonnier, le prêtre chrétien, avait été placé dans la profonde cave en pierre du blockhaus et attaché aux mains et aux pieds avec des cordes de raphia. "Magnifique à regarder comme Baldur", disait la femme viking, et elle était émue par sa détresse ; mais Jung-Helga demanda qu'on lui passe une ficelle dans les jarrets et qu'on l'attache aux queues des taureaux sauvages.
|