Seite 35: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Die vom Zuge heimgekehrten Männer hatten von den prächtigen Tempeln aus köstlich behauenen Steinen erzählt, die für ihn errichtet worden waren, dessen Gebot die Liebe war. Ein paar schwere, goldene Gefäße, kunstvoll geformt und ganz und gar ans reinem Golde, denen würzige Gerüche entströmten, waren unter der heimgebrachten Beute. Es waren Räucherfässer, die die christlichen Priester vor dem Altar schwangen, auf dem niemals Blut floß sondern Wein, und dieser und das geweihte Brot verwandelten sich in seinen Leib und sein Blut, die hingegeben waren für noch ungeborene Geschlechter.
In des Blockhauses tiefem steinernen Keller war der junge Gefangene, der christliche Priester, untergebracht und mit Bastschnuren an Händen und Füßen gefesselt worden. »Herrlich wie Baldur anzusehen«, war er, wie die Wikingerfrau sagte, und sie wurde von seiner Not gerührt; aber Jung-Helga verlangte, daß man eine Schnur durch seine Kniesehnen zöge und ihn an den Schwänzen der wilden Stiere festbände.

Les hommes qui étaient rentrés du voyage avaient parlé des magnifiques temples en pierre précieusement taillée qui avaient été construits pour celui dont l'amour était le commandement. Parmi le butin ramené, il y avait quelques lourds récipients en or, façonnés avec art et entièrement faits d'or pur, d'où s'échappaient des odeurs épicées. C'étaient des encensoirs que les prêtres chrétiens brandissaient devant l'autel, sur lequel ne coulait jamais de sang mais du vin, et celui-ci et le pain consacré se transformaient en son corps et son sang, offerts aux générations à venir.
Le jeune prisonnier, le prêtre chrétien, avait été placé dans la profonde cave en pierre du blockhaus et attaché aux mains et aux pieds avec des cordes de raphia. "Magnifique à regarder comme Baldur", disait la femme viking, et elle était émue par sa détresse ; mais Jung-Helga demanda qu'on lui passe une ficelle dans les jarrets et qu'on l'attache aux queues des taureaux sauvages.


Vokabular
das Räucherfass, das Weihrauchfass = el incensario
die Bastschnur = la cuerda de fibra
der Schwanz = el rabo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales