Und er
hob sie auf das Pferd und reichte ihr ein
goldenes Räuchergefäß wie
das, was sie zuvor in der Wikingerburg gesehen
hatte. Ein Duft, gar süß und
kräftig, drang daraus hervor. Die offene
Wunde auf der Stirn des Erschlagenen leuchtete
wie ein strahlendes Diadem. Er nahm das
Kreuz vom Grabe, hob es hoch empor, und
nun jagten sie von dannen durch die Lüfte,
hin über den rauschenden Wald, über
die Hügel hin, in denen einst die Hünen,
auf ihren toten Pferden sitzend, begraben
worden waren. Und die mächtigen Gestalten
erhoben sich, ritten heraus und hielten
auf den Spitzen der Hügel. Im Mondschein
erstrahlte um ihre Stirnen der breite Goldring
mit dem Goldknoten, ihre Mäntel flatterten
im Winde.
Der Lindwurm, der die Schätze bewachte,
erhob sein Haupt und blickte ihnen nach.
Das Zwergenvolk guckte aus Hügeln und
Ackerfurchen, überall schimmerten ihre
roten, blauen und grünen Lichtlein
auf, es war ein Gewimmel wie bei den tanzenden
Fünkchen in der Asche des verbrannten
Papiers.
|
Il la fit monter sur son cheval et lui tendit un encensoir en or semblable à celui qu'elle avait vu auparavant dans le château viking. Un parfum doux et puissant s'en échappait. La plaie ouverte sur le front de l'homme tué brillait comme un diadème éclatant. Il prit la croix sur la tombe, l'éleva très haut, et ils s'élancèrent à travers les airs, au-dessus de la forêt bruissante, au-dessus des collines où les géants avaient été enterrés autrefois, assis sur leurs chevaux morts. Les puissants personnages se levèrent, sortirent à cheval et s'arrêtèrent au sommet des collines. Au clair de lune, le large anneau d'or au nœud d'or brillait autour de leurs fronts, leurs manteaux flottaient au vent.
Le lindworm qui gardait les trésors leva la tête et les regarda partir. Le peuple des nains regardait depuis les collines et les sillons des champs, partout brillaient leurs petites lumières rouges, bleues et vertes, c'était un fourmillement comme celui des petites étincelles dansant dans les cendres du papier brûlé. |