Seite 55: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Und er hob sie auf das Pferd und reichte ihr ein goldenes Räuchergefäß wie das, was sie zuvor in der Wikingerburg gesehen hatte. Ein Duft, gar süß und kräftig, drang daraus hervor. Die offene Wunde auf der Stirn des Erschlagenen leuchtete wie ein strahlendes Diadem. Er nahm das Kreuz vom Grabe, hob es hoch empor, und nun jagten sie von dannen durch die Lüfte, hin über den rauschenden Wald, über die Hügel hin, in denen einst die Hünen, auf ihren toten Pferden sitzend, begraben worden waren. Und die mächtigen Gestalten erhoben sich, ritten heraus und hielten auf den Spitzen der Hügel. Im Mondschein erstrahlte um ihre Stirnen der breite Goldring mit dem Goldknoten, ihre Mäntel flatterten im Winde.
Der Lindwurm, der die Schätze bewachte, erhob sein Haupt und blickte ihnen nach. Das Zwergenvolk guckte aus Hügeln und Ackerfurchen, überall schimmerten ihre roten, blauen und grünen Lichtlein auf, es war ein Gewimmel wie bei den tanzenden Fünkchen in der Asche des verbrannten Papiers.

Il la fit monter sur son cheval et lui tendit un encensoir en or semblable à celui qu'elle avait vu auparavant dans le château viking. Un parfum doux et puissant s'en échappait. La plaie ouverte sur le front de l'homme tué brillait comme un diadème éclatant. Il prit la croix sur la tombe, l'éleva très haut, et ils s'élancèrent à travers les airs, au-dessus de la forêt bruissante, au-dessus des collines où les géants avaient été enterrés autrefois, assis sur leurs chevaux morts. Les puissants personnages se levèrent, sortirent à cheval et s'arrêtèrent au sommet des collines. Au clair de lune, le large anneau d'or au nœud d'or brillait autour de leurs fronts, leurs manteaux flottaient au vent.
Le lindworm qui gardait les trésors leva la tête et les regarda partir. Le peuple des nains regardait depuis les collines et les sillons des champs, partout brillaient leurs petites lumières rouges, bleues et vertes, c'était un fourmillement comme celui des petites étincelles dansant dans les cendres du papier brûlé.

Vokabular
der Duft = el olor
von dannen (veraltet) = de allí
durch die Lüfte von dannen jagen = emprender el vuelo por el aire
der Hüne = el gigante
der Lindwurm = el dragón
die Ackerfurche = el surco
das Gewimmel = el hormigueo
die Asche = la ceniza
das Papier = el papel





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales