Hin über
Wald und Heide, Bäche und Sümpfe
flogen sie bis zum Wildmoor hinauf, das
sie in großen Kreisen umschwebten.
Der christliche Priester erhob das Kreuz,
es leuchtete wie Gold, und von seinen Lippen
ertönte der Meßgesang. Klein-Helga
sang ihn mit, wie das Kind in den Gesang
der Mutter einstimmt. Sie schwang das Räucherfaß,
und ein Altarduft drang daraus hervor, so
stark, so wundertätig, daß Schilf
und Rohr im Sumpfe erblühten. Alle
Keime schossen aus dem tiefen Grunde empor,
alles, was Leben hatte, erhob sich, und
ein Flor von Wasserrosen breitete sich über
das Wasser wie ein gewirkter Blumenteppich.
Darauf ruhte ein schlafendes Weib, jung
und schön, Klein-Helga glaubte sich
selbst zu sehen, ihr Spiegelbild in dem
stillen Wasser. Es war ihre Mutter, die
sie sah, des Moorkönigs Weib, die Prinzessin
von den Wassern des Nils.
|
Ils s'envolèrent au-dessus des bois et des landes, des ruisseaux et des marais, jusqu'au marais sauvage qu'ils entourèrent de grands cercles.
Le prêtre chrétien leva la croix, qui brillait comme de l'or, et ses lèvres entonnèrent le chant de la messe. Petite Helga le chanta avec elle, comme l'enfant se joint au chant de sa mère. Elle agita l'encensoir et un parfum d'autel s'en échappa, si fort, si miraculeux, que les roseaux et les cannes fleurirent dans le marais. Tous les germes jaillirent du fond, tout ce qui avait vie s'éleva et un tapis de roses d'eau s'étendit sur l'eau comme un tapis de fleurs tricotées. Une femme endormie reposait dessus, jeune et belle, Petite Helga crut se voir, son reflet dans l'eau calme. C'était sa mère qu'elle voyait, la femme du roi des marais, la princesse des eaux du Nil. |