Seite 60: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Nun können wir miteinander sprechen!«, sagte der Storchvater, »jetzt sprechen wir eine Sprache, mögen auch unsere Schnäbel verschieden zugeschnitten sein! Es trifft sich so glücklich wie nur irgend möglich, daß Ihr heute noch kommt, denn morgen wären wir fortgewesen, Mutter, ich und die Jungen. Wir fliegen nach Süden. Ja, schaut mich nur an, ich bin ja ein alter Freund aus dem Nillande, und Mutter auch, es steckt ein goldenes Herz hinter ihrem rauhen Schnabel. Sie hat immer geglaubt, daß die Prinzessin sich schon retten würde. Ich und die Jungen haben die Schwanenhäute mit heraufgenommen! Nein, wie froh bin ich! Und was für ein Glück, daß ich noch hier bin! Wenn der Tag graut, ziehen wir von dannen mit der ganzen großen Storchgesellschaft. Wir fliegen voran, fliegt nur hinterher, dann könnt Ihr den Weg nicht verfehlen. Ich und die Jungen werden Euch schon im Auge behalten!«

"Maintenant, nous pouvons parler ensemble," dit le père de la cigogne, "maintenant nous parlons la même langue, même si nos becs sont taillés différemment. Il est aussi heureux que possible que vous veniez aujourd'hui, car demain nous serions partis, ma mère, moi et les petits. Nous allons vers le sud. Oui, regardez-moi, je suis un vieil ami du pays du Nil, et maman aussi, il y a un cœur d'or derrière son bec rugueux. Elle a toujours cru que la princesse se sauverait. Moi et les garçons, nous avons emporté les peaux de cygne avec nous ! Non, comme je suis heureux ! Et quelle chance que je sois encore ici ! Quand le jour se lève, nous partons avec toute la grande compagnie des cigognes. Nous volons devant, volez derrière, vous ne pourrez pas vous tromper de chemin. Moi et les jeunes, nous vous garderons à l'œil" !

Vokabular
es trifft sich glücklich = es una suerte
retten = salvar
wenn der Tag graut = al rayar el alba
von dannen ziehen = marcharse
verfehlen = extraviar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales