Auf der
Pyramide stand zur Erntezeit der Adler,
er sah einen stattlichen Zug reichbeladener
Kamele, köstlich gekleideter, bewaffneter
Männer auf schnaubenden arabischen
Rossen, heranziehen. Silberweiß schimmerten
ihre Leiber, die rötlichen Nüstern
bebten, und lange, dichte Mähnen hingen
bis zu den feinen Fesseln hinab. Reiche
Gäste, ein königlicher Prinz aus
dem Lande Arabien, schön wie ein Prinz
sein muß, hielten ihren Einzug in
dem stolzen Hause, wo nun das Storchnest
leer stand. Die, die droben zu wohnen pflegten,
waren ja jetzt im nördlichen Lande,
aber bald würden sie wieder zurückkommen.
–
Und gerade an dem Tage kamen sie, an dem
die Freude und Lust ihren Höhepunkt
erreicht hatten. Hochzeitsjubel herrschte
im Hause, und Klein-Helga, im Schmuck von
Juwelen und Seide, war die Braut. Der Bräutigam
war der junge Prinz aus dem Lande Arabien,
und beide saßen am obersten Ende des
Tisches zwischen Mutter und Großvater.
|
L'aigle se tenait sur la pyramide à l'époque de la récolte, il vit s'approcher un imposant cortège de chameaux richement chargés, d'hommes armés et délicieusement vêtus, montés sur des chevaux arabes hennissants. Leurs corps brillaient d'un blanc argenté, leurs naseaux rougeâtres frémissaient et de longues et épaisses crinières descendaient jusqu'aux fins paturons. De riches invités, un prince royal du pays d'Arabie, beau comme un prince doit l'être, firent leur entrée dans la fière maison où le nid de cigognes était désormais vide. Ceux qui avaient l'habitude d'habiter là-haut étaient maintenant dans le pays du nord, mais ils reviendraient bientôt. -
Et ils arrivèrent justement le jour où la joie et le plaisir avaient atteint leur apogée. La joie du mariage régnait dans la maison, et Petite-Helga, parée de bijoux et de soie, était la mariée. Le marié était le jeune prince du pays d'Arabie, et tous deux étaient assis au bout de la table, entre leur mère et leur grand-père.
|