Die kleine
Nachtigall, die im Tamarindenstrauche sang,
wollte auch bald nach Norden ziehen. Droben
im Wildmoor hatte Klein-Helga sie oft gehört.
Botschaft wollte sie ihr mitgeben, denn
die Sprache der Vögel verstand sie,
seit sie im Schwanenkleide geflogen war;
oft hatte sie seitdem mit Storch und Schwalbe
gesprochen. Die Nachtigall würde sie
verstehen, und sie bat sie, zum Buchenwalde
auf der jütischen Halbinsel zu fliegen,
wo ein Grab aus Stein und Reisig aufgerichtet
war, sie bat sie, alle kleinen Vögel
zu bitten, über dem Grabe zu wachen
und all ihre Lieder darüber zu singen.
Und die Nachtigall flog, und die Zeit flog
dahin.
|
Le petit rossignol qui chantait dans le buisson de tamarins allait bientôt partir vers le nord. Petite Helga l'avait souvent entendu dans la lande sauvage. Elle voulait lui donner un message, car elle comprenait le langage des oiseaux depuis qu'elle avait volé dans sa robe de cygne ; depuis, elle avait souvent parlé avec la cigogne et l'hirondelle. Le rossignol la comprendrait, et elle lui demanda de voler jusqu'à la forêt de hêtres de la péninsule du Jutland, où était érigée une tombe de pierre et de branchages, elle lui demanda de prier tous les petits oiseaux de veiller sur la tombe et de chanter tous leurs chants au-dessus. Et le rossignol s'envola, et le temps s'envola. |