Seite 81: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Da sah sie die Störche. Sie rief zu ihnen hinauf, sprach ihre Sprache, und der Storchvater drehte den Kopf, lauschte und näherte sich. »Du sprichst unsere Sprache!«, sagte er, »was willst du? Was führt dich hierher, du fremdes Weib?«
»Ich bin es ja, ich – Helga! Erkennst du mich nicht? Vor drei Minuten lenguas wir noch zusammen, dort in der Veranda.« »Das ist ein Irrtum!«, sagte der Storch; »das mußt du alles geträumt haben.«
»Nein, nein«, sagte sie und erinnerte ihn an die Wikingerburg und das Wildmoor, die Reise hierher. Da blinzelte der Storchvater mit den Augen:»Das ist ja eine alte Geschichte, die ich aus der Zeit meiner Ururgroßmutter gehört habe. Ja, gewiß war hier in Ägypten einmal eine Prinzessin aus dem Lande Dänemark, aber sie verschwand an ihrem Hochzeitsabend vor vielen hundert Jahren und kam niemals wieder. Das kannst du selbst auf dem Denkstein hier im Garten lesen. Darein sind Schwäne und Störche gemeißelt, und zu oberst stehst du selbst in weißem Marmor.«

C'est alors qu'elle vit les cigognes. Elle les appela, parla leur langue, et le père des cigognes tourna la tête, écouta et s'approcha. "Tu parles notre langue," dit-il, "que veux-tu ? Qu'est-ce qui t'amène ici, femme étrangère ?"
"C'est moi, c'est moi - Helga ! Tu ne me reconnais pas ? Il y a trois minutes, nous étions encore lenguas ensemble, là, sous la véranda". "C'est une erreur !", dit la cigogne ; "tu as dû rêver tout cela".
"Non, non", dit-elle, lui rappelant le château viking et la lande sauvage, le voyage jusqu'ici. Le père cigogne cligna des yeux : "C'est une vieille histoire que j'ai entendue du temps de mon arrière-arrière-grand-mère. Oui, il y avait bien une princesse danoise ici en Égypte, mais elle a disparu le soir de ses noces il y a des centaines d'années et n'est jamais revenue. Tu peux le lire toi-même sur la pierre tombale ici, dans le jardin. Des cygnes et des cigognes y sont sculptés, et tout en haut, tu es toi-même gravé dans le marbre blanc".


Vokabular
der Irrtum = la equivocación
blinzeln = parpadear
die Ururgroßmutter = la tatarabuela
meißeln = esculpir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales