Seite 01: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)



Hast du die Geschichte von der alten Straßenlaterne gehört? Sie ist gar nicht sehr belustigend, doch einmal kann man sie wohl hören. Es war eine gute, alte Straßenlaterne, die viele, viele Jahre gedient hatte, aber jetzt entfernt werden sollte. Es war der letzte Abend, an dem sie auf dem Pfahle saß und in der Straße leuchtete, und es war ihr zumute wie einer alten Tänzerin, die den letzten Abend tanzt und weiß, dass sie morgen vergessen in der Bodenkammer sitzt. Die Laterne hatte Furcht vor dem morgigen Tage, denn sie wusste, dass sie dann zum ersten Mal auf das Rathaus kommen und von dem hochlöblichen Rat beurteilt werden sollte, ob sie noch tauglich oder unbrauchbar sei.

As-tu entendu l'histoire du vieux réverbère ? Elle n'est pas très amusante, mais on peut l'entendre une fois. C'était un bon vieux réverbère qui avait servi pendant de très nombreuses années, mais qui allait maintenant être enlevé. C'était le dernier soir où il était assis sur le poteau et éclairait la rue, et il se sentait comme une vieille danseuse qui danse le dernier soir et sait que demain elle sera oubliée dans la chambre du grenier. La lanterne avait peur du lendemain, car elle savait que ce serait la première fois qu'elle se rendrait à l'hôtel de ville et qu'elle serait jugée par le haut conseil pour savoir si elle était encore apte ou inutilisable.


Vokabular
die Strassenlaterne = el farol
der Pfahl = el poste
zumute sein = sentir
die Tänzerin = la bailarina
die Bodenkammer = la buhardilla
das Rathaus = el ayuntamiento
der hochlöbliche Rat = el ilustre concejo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales