Eines Tages
kam ein ganzer Bund Wachslichtstückchen
in den Keller, die größten Stücke
wurden gebrannt, und die kleineren brauchte
die alte Frau, um ihren Zwirn damit zu wachsen,
wenn sie nähte. Wachslicht war nun
da, aber es fiel den beiden Alten nicht
ein, davon ein Stück in die Laterne
zu setzen. »Hier stehe ich mit meinen
seltenen Fähigkeiten!«, sagte
die Laterne, »ich habe alles in mir,
aber ich kann es nicht mit ihnen teilen.
Sie wissen nicht, daß ich die weißen
Wände in die schönsten Tapeten,
in reiche Wälder, in alles, was sie
sich wünschen wollen, verwandeln kann!
– Sie wissen es nicht!« |
Un jour, un paquet entier de morceaux de lumière de cire arriva à la cave, les plus gros furent brûlés et les plus petits servirent à la vieille femme pour cirer son fil lorsqu'elle cousait. Il y avait maintenant de la lumière de cire, mais il ne vint pas à l'esprit des deux vieux d'en mettre un morceau dans la lanterne. "Me voici avec mes rares talents," dit la lanterne, "j'ai tout en moi, mais je ne peux pas le partager avec eux. Ils ne savent pas que je peux transformer les murs blancs en plus belles tapisseries, en riches forêts, en tout ce qu'ils désirent ! - Ils ne le savent pas !" |