Seite 19: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)



Eines Tages kam ein ganzer Bund Wachslichtstückchen in den Keller, die größten Stücke wurden gebrannt, und die kleineren brauchte die alte Frau, um ihren Zwirn damit zu wachsen, wenn sie nähte. Wachslicht war nun da, aber es fiel den beiden Alten nicht ein, davon ein Stück in die Laterne zu setzen. »Hier stehe ich mit meinen seltenen Fähigkeiten!«, sagte die Laterne, »ich habe alles in mir, aber ich kann es nicht mit ihnen teilen. Sie wissen nicht, daß ich die weißen Wände in die schönsten Tapeten, in reiche Wälder, in alles, was sie sich wünschen wollen, verwandeln kann! – Sie wissen es nicht!«

Un jour, un paquet entier de morceaux de lumière de cire arriva à la cave, les plus gros furent brûlés et les plus petits servirent à la vieille femme pour cirer son fil lorsqu'elle cousait. Il y avait maintenant de la lumière de cire, mais il ne vint pas à l'esprit des deux vieux d'en mettre un morceau dans la lanterne. "Me voici avec mes rares talents," dit la lanterne, "j'ai tout en moi, mais je ne peux pas le partager avec eux. Ils ne savent pas que je peux transformer les murs blancs en plus belles tapisseries, en riches forêts, en tout ce qu'ils désirent ! - Ils ne le savent pas !"

Vokabular
das Wachslichtstückchen, der Kerzenstumpf = el cabo de vela
der Zwirn, der Faden = el hilo
wachsen = encerar
die Tapete = el tapiz
wünschen, begehren = apetecer
verwandeln = transformar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales