Seite 20: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)



Die Laterne stand übrigens gescheuert und sauber in einem Winkel, wo sie jederzeit in die Augen fiel; die Leute sagten zwar, dass es nur ein altes Gerümpel sei, aber daran kehrten sich die Alten nicht, sie liebten die Laterne. Eines Tages, es war des alten Wächters Geburtstag, kam die alte Frau zur Laterne hin, lächelte und sagte: "lch will die Stube heute für ihn glänzend beleuchten!" Und die Laterne knarrte im Schornstein, denn sie dachte: "Jetzt wird ihnen ein Licht aufgehen!" Aber da kam Öl und kein Wachslicht, sie brannte den ganzen Abend, wusste aber nun, dass die Gabe der Sterne, die beste Gabe von allen, für dieses Leben ein toter Schatz bleiben werde.

Le réverbère était d'ailleurs bien récuré et propre, dans un coin où il attirait les regards à tout moment ; les gens disaient bien que ce n'était qu'un vieux bric-à-brac, mais les vieux n'en tenaient pas compte, ils aimaient le réverbère. Un jour, c'était l'anniversaire du vieux gardien, la vieille femme s'approcha du réverbère, sourit et dit : "Je veux éclairer brillamment la chambre pour lui aujourd'hui". Et le réverbère grinça dans la cheminée, car elle pensait : "Maintenant, la lumière va s'allumer pour eux" ! Mais il y eut de l'huile et non de la cire, elle brûla toute la soirée, mais elle savait maintenant que le don des étoiles, le meilleur de tous, resterait pour cette vie un trésor mort.

Vokabular
übrigens = por lo demás
scheuern = fregar
das Gerümpel = el trasto
knarren = crujir
ein Licht aufgehen = ver claro
die Gabe der Sterne = el regalo de las estrellas
der Schatz = el tesoro





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales