Da träumte
sie - und wenn man solche Fähigkeiten
hat, kann man wohl träumen -, dass
sie selbst zum Eisengießer gekommen
und umgeschmolzen werden sollte. Sie war
ebenso in Furcht, als da sie auf das Rathaus
kommen und von dem "hochlöblichen
Rat" beurteilt werden sollte; aber
obgleich sie die Fähigkeit besaß,
in Rost und Staub zu zerfallen, sobald sie
es wünschte, so tat sie das doch nicht.
Und dann kam sie in den Schmelzofen und
wurde zum schönsten eisernen Leuchter,
in den man ein Wachslicht stellt; er hatte
die Form eines Engels, der einen Blumenstrauß
trug. Mitten in den Strauß wurde das
Wachslicht gestellt, und der Leuchter erhielt
seinen Platz auf einem grünen Schreibtisch.
Das Zimmer war behaglich, da standen viele
Bücher, da hingen herrliche Bilder,
es war die Wohnung eines Dichters, und alles,
was er sagte und schrieb, zeigte sich ringsherum.
Das Zimmer wurde zu tiefen, dunklen Wäldern,
zu sonnenbeleuchteten Wiesen, wo der Storch
umherstolzierte, und zum Schiffsverdeck
hoch auf dem wogenden Meere! |
Elle rêva alors - et quand on a de telles facultés, on peut bien rêver - qu'elle venait elle-même chez le fondeur de fer et qu'on la refondait. Elle était aussi effrayée que si elle devait se rendre à l'hôtel de ville et être jugée par le "très noble conseil" ; mais bien qu'elle eût la capacité de se transformer en rouille et en poussière dès qu'elle le souhaitait, elle ne le fit pas. Puis elle passa dans le fourneau et devint le plus beau chandelier de fer dans lequel on place une lampe de cire ; il avait la forme d'un ange portant un bouquet de fleurs. La lampe de cire fut placée au milieu du bouquet et le chandelier prit place sur un bureau vert. La pièce était confortable, il y avait beaucoup de livres, de magnifiques tableaux, c'était l'appartement d'un poète, et tout ce qu'il disait et écrivait se voyait tout autour. La chambre devenait des forêts profondes et sombres, des prairies éclairées par le soleil où se pavanait la cigogne, et le pont d'un navire haut sur la mer agitée !
|