Seite 01: Die Bremer Stadtmusikanten



Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat. »Nun, was jappst du so, Packan?« fragte der Esel. Un homme avait un âne qui, depuis de longues années, portait sans relâche les sacs au moulin, mais dont les forces s'épuisaient et qui devenait de moins en moins apte à travailler. Le maître songea à le retirer du fourrage, mais l'âne s'aperçut qu'il n'y avait pas de bon vent, s'enfuit et prit le chemin de Brême : là, pensait-il, il pourrait devenir musicien de la ville. Après avoir marché quelque temps, il trouva un chien de chasse couché sur le chemin, qui jappait comme quelqu'un qui s'est fatigué. "Qu'est-ce que tu as à japper comme ça, Packan ?" demanda l'âne.

Vokabular
der Esel = el asno
unverdrossen = incansable
die Mühle = el molino
es weht kein guter Wind = soplan malos vientos
der Stadtmusikant = el músico de la ciudad
der Jagdhund = el perro cazador
jappen, japsen = jadear





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales