Es hatte
ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre
die Säcke unverdrossen zur Mühle
getragen hatte, dessen Kräfte aber nun
zu Ende gingen, so daß er zur Arbeit
immer untauglicher ward. Da dachte der Herr
daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber
der Esel merkte, daß kein guter Wind
wehte, lief fort und machte sich auf den
Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte
er ja Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen
fortgegangen war, fand er einen Jagdhund
auf dem Wege liegen, der jappte wie einer,
der sich müde gelaufen hat. »Nun,
was jappst du so, Packan?« fragte der
Esel. |
Un homme avait un âne qui, depuis de longues années, portait sans relâche les sacs au moulin, mais dont les forces s'épuisaient et qui devenait de moins en moins apte à travailler. Le maître songea à le retirer du fourrage, mais l'âne s'aperçut qu'il n'y avait pas de bon vent, s'enfuit et prit le chemin de Brême : là, pensait-il, il pourrait devenir musicien de la ville. Après avoir marché quelque temps, il trouva un chien de chasse couché sur le chemin, qui jappait comme quelqu'un qui s'est fatigué. "Qu'est-ce que tu as à japper comme ça, Packan ?" demanda l'âne. |