Seite 02: Die Bremer Stadtmusikanten



»Ach«, sagte der Hund, »weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen totschlagen, da hab ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?« »Weißt du was«, sprach der Esel, »ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant, geh mit und laß dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.« Der Hund war's zufrieden, und sie gingen weiter. Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.

"Ah," dit le chien, "parce que je suis vieux et que je m'affaiblis de jour en jour, et que je ne peux plus chasser, mon maître a voulu me tuer, alors j'ai pris la fuite ; mais comment vais-je gagner mon pain ? "Tu sais quoi," dit l'âne, "je vais à Brême et je deviens musicien de la ville, accompagne-moi et fais-toi engager dans la musique. Je jouerai du luth et tu battras les timbales". Le chien fut satisfait et ils continuèrent leur chemin. Il ne fallut pas longtemps pour qu'un chat s'assoie au bord du chemin et fasse la grimace comme s'il avait plu pendant trois jours.

Vokabular
totschlagen = matar
Reißaus nehmen = tomar las de Villadiego
die Laute = el laúd
die Pauke = el timbal
ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen = poner cara de viernes santo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales