Die Räuber
fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in
die Höhe, meinten nicht anders, als
ein Gespenst käme herein, und flohen
in größter Furcht in den Wald
hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen
an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben
war, und aßen, als wenn sie vier
Wochen hungern sollten.
Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten
sie das Licht aus und suchten sich eine Schlafstätte,
jeder nach seiner Natur und Bequemlichkeit.
Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund
hinter die Türe, die Katze auf den Herd
bei der warmen Asche, und der Hahn setzte
sich auf den Hahnenbalken; und weil sie müde
waren von ihrem langen Weg schliefen sie
auch bald ein. |
Les voleurs se mirent à hurler, pensant qu'il s'agissait d'un fantôme, et s'enfuirent dans la forêt, terrifiés. Les quatre compagnons s'assirent alors à table, se contentèrent de ce qui restait et mangèrent comme s'ils devaient mourir de faim pendant quatre semaines.
Quand les quatre musiciens eurent fini, ils éteignirent la lumière et cherchèrent un endroit où dormir, chacun selon sa nature et son confort. L'âne se coucha sur le fumier, le chien derrière la porte, le chat sur le poêle près des cendres chaudes, et le coq s'assit sur la poutre du coq.
|