Der Esel,
als der größte, näherte
sich dem Fenster und schaute hinein. »Was
siehst du, Grauschimmel?« fragte der
Hahn. »Was ich sehe?« antwortete
der Esel. »Einen gedeckten Tisch mit
schönem Essen und Trinken, und Räuber
sitzen daran und lassen's sich wohl sein.«
»Das wäre was für uns«,
sprach der Hahn.
»Ja, ja, ach, wären wir da!«
sagte der Esel. Da ratschlagten die Tiere,
wie sie es anfangen müßten, um
die Räuber hinauszujagen, und fanden
endlich ein Mittel. Der Esel mußte
sich mit den Vorderfüßen auf
das Fenster stellen, der Hund auf des Esels
Rücken springen, die Katze auf den
Hund klettern, und endlich flog der Hahn
hinauf und setzte sich der Katze auf den
Kopf. Wie das geschehen war, fingen sie
auf ein Zeichen insgesamt an, ihre Musik
zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte,
die Katze miaute, und der Hahn krähte;
dann stürzten sie durch das Fenster
in die Stube hinein, daß die Scheiben
klirrten. |
L'âne, étant le plus grand, s'approcha de la fenêtre et regarda à l'intérieur. "Que vois-tu, gris-gris ?" demanda le coq. "Que vois-je ?" répondit l'âne. "Une table bien garnie, avec de la bonne nourriture et de la bonne boisson, et des brigands qui s'y assoient et se régalent". "Ce serait pour nous", dit le coq.
"Oui, oui, si nous étions là !" dit l'âne. Les animaux se demandèrent comment faire pour chasser les voleurs, et ils trouvèrent enfin un moyen. L'âne dut se placer sur la fenêtre avec ses pieds de devant, le chien sauta sur le dos de l'âne, le chat grimpa sur le chien, et finalement le coq s'envola et se posa sur la tête du chat. L'âne cria, le chien aboya, le chat miaula et le coq chanta, puis ils se précipitèrent par la fenêtre dans la chambre, faisant trembler les vitres. |