Seite 09: Die Galoschen des Glücks | Zweite Geschichte - Wie es dem Justizrat erging



deutscher Text text françaes

Nun stieß er auf eine halboffene Türe, durch deren Spalt Licht fiel. Es war eine der Herbergen der damaligen Zeit, eine Art Bierhaus. Die Stube hatte das Aussehen einer holsteinischen Diele.
Eine ganze Menge guter Bürger, bestehend aus Schiffern, kopenhagener Patriziern und ein paar Gelehrten saßen hier in Gespräche vertieft bei ihren Krügen und gaben nur wenig acht auf den Eintretenden. "Verzeihung!", sagte der Justizrat zu der Wirtin, die ihm entgegenkam, "mir ist plötzlich unwohl geworden! Wollen Sie mir nicht eine Droschke nach Christianshavn hinaus holen lassen?"
Die Frau sah ihn an und schüttelte den Kopf; darauf sprach sie ihn in deutscher Sprache an. Der Justizrat nahm an, dass sie der dänischen Zunge nicht mächtig sei und brachte daher seinen Wunsch auf deutsch vor; dies, wie auch seine Tracht bestärkten die Frau darin, dass sie einen Ausländer vor sich habe; dass er sich krank fühlte, begriff sie schnell und gab ihm deshalb einen Krug Wasser, das freilich abgestanden schmeckte, obgleich es aus dem Brunnen war.

Il tomba alors sur une porte entrouverte qui laissait passer la lumière. C'était une des auberges de l'époque, une sorte de brasserie. La pièce avait l'aspect d'un hall d'entrée du Holstein.
Une foule de bons bourgeois, composée de bateliers, de patriciens de Copenhague et de quelques érudits, étaient assis là, en pleine conversation, près de leurs chopes, ne prêtant que peu d'attention à celui qui entrait. "Excusez-moi, dit le conseiller de justice à l'hôtesse qui venait à sa rencontre, j'ai eu un malaise soudain. Ne voulez-vous pas m'envoyer chercher un fiacre pour Christianshavn ?".
La femme le regarda et secoua la tête, puis elle s'adressa à lui en allemand. Le conseiller de justice supposait qu'elle ne connaissait pas la langue danoise et exprimait donc son désir en allemand ; cela, ainsi que son costume, renforça la femme dans l'idée qu'elle avait un étranger en face d'elle ; elle comprit vite qu'il se sentait malade et lui donna donc une cruche d'eau qui, bien sûr, avait un goût rassis, bien qu'elle provienne de la fontaine.


Vokabular  
die Herberge = la posada
das Bierhaus = la cervecería
die Diele = el recibidor
eine ganze Menge = gran número
ein paar = unos
die Wirtin = la posadera
ein Krug Wasser = un jarro de agua
abgestanden = desabrido





contacto mentions légales declaración de privacidad