Seite 12: Die Galoschen des Glücks | Zweite Geschichte - Wie es dem Justizrat erging



deutscher Text text françaes

"Ja, den habe ich noch nicht gelesen!", sagte der Justizrat, "das muss etwas ganz Neues sein, das Heiberg herausgegeben hat!" "Nein", antwortete der Mann, "der ist nicht bei Heiberg herausgekommen, sondern bei Gottfried von Gehmen!" "So ist das der Verfasser?", fragte der Justizrat. "Das ist ein sehr alter Name. Das ist ja der erste Buchdrucker, den es in Dänemark gab." "Ja, das ist unser erster Buchdrucker!", sagte der Mann. Bis dahin ging alles gut; nun sprach einer der guten Bürgersleute von der schrecklichen Pestilenz, die vor ein paar Jahren geherrscht habe, und meinte damit die vom Jahre 1484. Der Justizrat nahm an, dass von der Cholera die Rede sei, und so ging der Diskurs recht gut vonstatten. Der Freibeuterkrieg von 1490 lag nahe, dass er berührt werden musste. Die englischen Freibeuter hätten die Schiffe von der Reede genommen, meinten sie, und der Justizrat, der sich so recht in die Begebenheiten von 1801 hineingelebt hatte, stimmte vortrefflich gegen die Engländer mit ein. Die übrige Unterhaltung dagegen lief nicht so gut ab. Jeden Augenblick schulmeisterten sie sich gegenseitig.

"Oui, je ne l'ai pas encore lu", dit le conseiller juridique, "ce doit être quelque chose de tout à fait nouveau que Heiberg a publié" ! "Non", répondit l'homme, "il n'est pas sorti chez Heiberg, mais chez Gottfried von Gehmen !" "C'est donc l'auteur ?" demanda le conseiller de justice. "C'est un nom très ancien. C'est en effet le premier imprimeur de livres qu'il y ait eu au Danemark". "Oui, c'est notre premier imprimeur !", répondit l'homme. Jusque-là, tout allait bien ; maintenant, l'un des bons bourgeois parlait de la terrible peste qui avait régné il y a quelques années, faisant référence à celle de 1484. Le conseiller juridique supposa qu'il était question du choléra, et le discours se déroula donc plutôt bien. La guerre des corsaires de 1490 était évidente qu'il fallait y toucher. Les corsaires anglais avaient pris les bateaux de la rade, pensaient-ils, et le conseiller juridique, qui s'était bien imprégné des événements de 1801, se joignit excellemment à la conversation contre les Anglais. Le reste de la conversation, en revanche, ne se déroula pas aussi bien. A chaque instant, ils se réprimandaient mutuellement.


Vokabular  
der Verfasser = el autor
der Buchdrucker = el impresor
annehmen = suponer
der Freibeuter = el corsario
die Reede = la rada
schulmeistern = poner cátedra





contacto mentions légales declaración de privacidad