Seite 33: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
Niemand
konnte ruhiger und fleißiger sein,
als dieser junge Mann. Wir gönnen ihm
diesen kleinen Spaziergang von Herzen, denn
er würde ihm gewiss wohl tun nach dem
vielen Sitzen. |
Personne ne pouvait être plus calme et plus travailleur que ce jeune homme. Nous lui accordons de tout cœur cette petite promenade, car elle lui ferait certainement du bien après être resté assis si longtemps. Au début, il marchait sans penser à rien ; les galoches n'ont donc pas eu l'occasion de prouver leur pouvoir magique. Dans l'avenue, il rencontra une connaissance, un jeune poète, qui lui dit qu'il allait commencer son voyage d'été le lendemain. "Eh bien, doit-il déjà partir ?", dit le scribe. "Vous êtes un homme heureux et libre. Vous pouvez voler où vous voulez, nous autres, nous avons une chaîne au pied !" "Mais elle est coincée à l'arbre à pain !", répondit le poète. "Vous n'avez pas à vous soucier du lendemain, et quand vous serez vieux, vous aurez une pension !" "C'est vous qui avez le plus de chance", dit le scribe, "rester assis et écrire des poèmes est un plaisir ! Tout le monde vous dit des choses agréables, et vous êtes votre propre maître ! oui, vous devriez seulement essayer une fois de vous asseoir au tribunal avec les choses ennuyeuses" ! |
Vokabular | |
jemandem etwas gönnen = alegrarse por alg | |
die Allee = la avenida | |
die Sommerreise = el viaje veraniego | |
dichten = componer | |
das ist ein Vergnügen = es un placer |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |