Der Dichter
schüttelte mit dem Kopfe, und der Schreiber
schüttelte auch mit dem Kopfe. Jeder
blieb bei seiner Meinung und dann schieden
sie voneinander. "Es ist doch ein Völkchen
für sich, diese Dichter!", sagte
der Schreiber. Ich möchte wohl einmal
versuchen, in solche Natur hineinzuschlüpfen,
selbst ein Dichter zu werden. Ich glaube
bestimmt, dass ich nicht solche Klagelieder
wie die anderen schreiben würde! -
Das ist so recht ein Frühlingstag für
einen Dichter! Die Luft ist ungewöhnlich
klar, die Wolken so schön, und es duftet
nach all dem Grünen! Ja, viele Jahre
lang habe ich das nicht so stark gefehlt,
wie in diesem Augenblick."
Wir merken schon, dass er ein Dichter geworden
war. Es fiel zwar nicht jedem sogleich in
die Augen, denn es ist eine törichte
Vorstellung, sich einen Dichter anders als
andere Menschen zu denken, in denen weit
mehr poetische Natur stecken kann, als in
manchem anerkannten Dichter.
|
Le poète secoua la tête et le scribe secoua également la tête. Chacun resta sur ses positions, puis ils se séparèrent. "C'est quand même un peuple à part, ces poètes", dit le scribe. J'aimerais bien essayer de me glisser dans une telle nature, de devenir moi-même poète. Je pense que je n'écrirais pas de lamentations comme les autres ! - C'est une journée de printemps pour un poète ! L'air est exceptionnellement clair, les nuages sont si beaux, et ça sent bon la verdure ! Oui, pendant de nombreuses années, cela ne m'a pas manqué aussi fortement qu'en ce moment".
Nous remarquons déjà qu'il était devenu poète. Certes, cela ne sauta pas immédiatement aux yeux de tout le monde, car c'est une idée stupide de penser qu'un poète est différent des autres hommes, qui peuvent avoir bien plus de nature poétique que certains poètes reconnus. |