Ja, hier
ist es schön und klar und still!
Sieh den Montblanc, mein Lieber, und schweige.
Wenn nur das Kleingeld ausreichen will,
Aber das geht gar bald auf die Neige!
Groß, ernst und düster war die
Natur rings um ihn. Die Tannenwälder
erschienen wie Heidekraut auf den hohen
Felsen, deren Spitzen sich im Wolkenschleier
verbergen. Nun begann es zu schneien, und
der kalte Wind blies. "Hu!", seufzte
er, "wären wir nur erst auf der
anderen Seite der Alpen, dann wäre
es Sommer und ich bekäme das Geld auf
meinen Kreditbrief. Die Angst, die ich deswegen
ausstehe, macht, dass ich die Schweiz nicht
genießen kann, ach, wäre ich
doch auf der anderen Seite!"
|
Oui, ici, c'est beau, clair et silencieux !
Regarde le Mont-Blanc, mon cher, et tais-toi.
Si seulement la monnaie pouvait suffire,
Mais elle va bientôt s'épuiser !
La nature était grande, grave et sombre tout autour de lui. Les forêts de sapins apparaissaient comme des bruyères sur les hautes falaises dont les sommets se cachaient dans le voile des nuages. Il se mit alors à neiger et un vent froid souffla. "Hou !", soupira-t-il, "si seulement nous étions d'abord de l'autre côté des Alpes, ce serait l'été et je recevrais l'argent sur ma lettre de crédit. L'angoisse que je subis à cause de cela fait que je ne peux pas profiter de la Suisse, ah, si seulement j'étais de l'autre côté" ! |