Seite 48: Die Galoschen des Glücks | Sechste Geschichte - Das Beste, was die Galoschen brachten



Ja, hier ist es schön und klar und still!
Sieh den Montblanc, mein Lieber, und schweige.
Wenn nur das Kleingeld ausreichen will,
Aber das geht gar bald auf die Neige!

Groß, ernst und düster war die Natur rings um ihn. Die Tannenwälder erschienen wie Heidekraut auf den hohen Felsen, deren Spitzen sich im Wolkenschleier verbergen. Nun begann es zu schneien, und der kalte Wind blies. "Hu!", seufzte er, "wären wir nur erst auf der anderen Seite der Alpen, dann wäre es Sommer und ich bekäme das Geld auf meinen Kreditbrief. Die Angst, die ich deswegen ausstehe, macht, dass ich die Schweiz nicht genießen kann, ach, wäre ich doch auf der anderen Seite!"

Oui, ici, c'est beau, clair et silencieux !
Regarde le Mont-Blanc, mon cher, et tais-toi.
Si seulement la monnaie pouvait suffire,
Mais elle va bientôt s'épuiser !

La nature était grande, grave et sombre tout autour de lui. Les forêts de sapins apparaissaient comme des bruyères sur les hautes falaises dont les sommets se cachaient dans le voile des nuages. Il se mit alors à neiger et un vent froid souffla. "Hou !", soupira-t-il, "si seulement nous étions d'abord de l'autre côté des Alpes, ce serait l'été et je recevrais l'argent sur ma lettre de crédit. L'angoisse que je subis à cause de cela fait que je ne peux pas profiter de la Suisse, ah, si seulement j'étais de l'autre côté" !


Vokabular
schweigen = guardar silencio
zur Neige gehen = estar acabándose
düster = oscuro
das Heidekraut = el brezo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales