Das nackte
Elend grinste überall aus den Lumpen
hervor. "Erbarmen, gnädige Herren,
habt Erbarmen!", seufzten sie und entblößten
ihre kranken Glieder. Die Wirtin selbst
mit bloßen Füßen, ungekämmtem
Haar und in einer schmutzigen Bluse empfing
die Gäste. Die Türen waren mit
Bindfaden zusammengebunden. Der Fußboden
in den Zimmern wies einen halbaufgerissenen
Belag von Mauersteinen auf; Fledermäuse
flatterten unter der Decke hin, und der
Gestank hier drinnen - "Machen Sie
lieber den Tisch im Stall zurecht!",
sagte einer der Reisenden, "da unten
weiß man wenigstens, was man einatmet!"
Die Fenster wurden geöffnet, dass ein
wenig frische Luft hereinkommen konnte,
aber geschwinder als diese drangen die vertrockneten
Arme ein und das unaufhörliche Gejammer:"Habt
Erbarmen, gnädige Herren!" An
den Wänden standen viele Inschriften,
und die Hälfte davon war gegen das
"Schöne Italien" gerichtet.
|
La misère nue souriait de partout à travers les haillons. "Pitié, messieurs, ayez pitié !", soupiraient-ils en dévoilant leurs membres malades. L'hôtesse elle-même, les pieds nus, les cheveux mal peignés et vêtue d'un chemisier sale, accueillait les clients. Les portes étaient attachées avec de la ficelle. Le sol des chambres présentait un revêtement de pierres de taille à moitié déchiré ; des chauves-souris volaient sous le plafond, et la puanteur ici - "Vous feriez mieux de préparer la table dans l'écurie !", dit l'un des voyageurs, "là en bas, au moins, on sait ce qu'on respire !" On ouvrit les fenêtres pour laisser entrer un peu d'air frais, mais les bras desséchés et les gémissements incessants pénétrèrent plus facilement que cela : "Ayez pitié, messieurs !" Sur les murs, il y avait de nombreuses inscriptions, et la moitié d'entre elles étaient dirigées contre la "Belle Italie". |