Seite 27: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince )

Der Grieche hatte alle Anstalten getroffen, den Fremden, welchen er auf der Reise liebgewonnen hatte, gut zu bewirten, und als die Speisen und Getränke in gehöriger Ordnung aufgestellt waren, setzte er sich, seinen Gast zu erwarten.
Langsam und schweren Schrittes hörte er ihn den Gang, der zu seinem Gemach führte, heraufkommen.
Er erhob sich, um ihm freundlich entgegenzugehen und ihn an der Schwelle zu bewillkommnen; aber voll Entsetzen fuhr er zurück, als er die Türe öffnete; denn jener schreckliche Rotmantel trat ihm entgegen; er warf noch einen Blick auf ihn, es war keine Täuschung; dieselbe hohe, gebietende Gestalt, die Larve, aus welcher ihn die dunklen Augen anblitzten, der rote Mantel mit der goldenen Stickerei waren ihm nur allzuwohl bekannt aus den schrecklichsten Stunden seines Lebens.
Widerstreitende Gefühle wogten in Zaleukos Brust; er hatte sich mit diesem Bild seiner Erinnerung längst ausgesöhnt und ihm vergeben, und doch riß sein Anblick alle seine Wunden wieder auf; alle jene qualvollen Stunden der Todesangst, jener Gram, der die Blüte seines Lebens vergiftete, zogen im Flug eines Augenblicks an seiner Seele vorüber.

Le Grec avait pris toutes les dispositions pour bien recevoir l'étranger, qu'il avait pris en affection pendant le voyage, et lorsque les mets et les boissons furent disposés en bon ordre, il s'assit pour attendre son hôte.
Lentement et d'un pas lourd, il l'entendit remonter le couloir qui menait à sa chambre.
Il se leva pour aller à sa rencontre et lui souhaiter la bienvenue sur le seuil ; mais il recula d'horreur en ouvrant la porte, car ce terrible manteau rouge se présentait à lui ; il le regarda encore une fois, ce n'était pas une illusion ; la même haute silhouette impérieuse, la larve d'où jaillissaient les yeux sombres, le manteau rouge brodé d'or, tout cela ne lui était que trop familier depuis les heures les plus terribles de sa vie.
Il s'était depuis longtemps réconcilié avec cette image de sa mémoire et lui avait pardonné, et pourtant sa vue rouvrait toutes ses blessures ; toutes ces heures d'angoisse mortelle, ce chagrin qui empoisonnait la fleur de sa vie, passaient en un instant devant son âme.

Vokabular
Anstalten treffen = prepararse para
bewirten = convidar
die Schwelle = el umbral
die Täuschung = la alucinación
die Larve = la máscara
die Stickerei = el bordado
widerstreitend = contrapuesto
alle Wunden aufreißen = abrir todas heridas
qualvoll = penoso
die Todesangst = la angustia mortal
vergiften = envenenar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales