Seite 26: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince )



So war der Spruch des Kistchens, Glück und Reichtum verheißend, in Erfüllung gegangen; Glück und Reichtum begleiteten, wenn auch in bescheidenem Maße, die Schritte des guten Schneiders, und wenn er von dem Ruhm des jungen Sultans Omar, der in aller Munde lebte, hörte, wenn er hörte, daß dieser Tapfere der Stolz und die Liebe seines Volkes und der Schrecken seiner Feinde sei, da dachte der ehemalige Prinz bei sich:»Es ist doch besser, daß ich ein Schneider geblieben bin; denn um die Ehre und den Ruhm ist es eine gar gefährliche Sache.«
So lebte Labakan, zufrieden mit sich, geachtet von seinen Mitbürgern, und wenn die Nadel indes nicht ihre Kraft verloren, so näht sie noch jetzt mit dem ewigen Zwirn der gütigen Fee Adolzaide.

Bei Sonnenuntergang brach die Karawane auf und gelangte nach Birket el Had oder dem Pilgrimsbrunnen, von wo es nur noch drei Stunden Weges nach Kairo waren - Man hatte um diese Zeit die Karawane erwartet, und bald hatten die Kaufleute die Freude, ihre Freunde aus Kairo ihnen entgegenkommen zu sehen. Sie zogen in die Stadt durch das Tor Bebel Falch; denn es wird für eine glückliche Vorbedeutung gehalten, wenn man von Mekka kommt, durch dieses Tor einzuziehen, weil der Prophet hindurchgegangen ist.
Auf dem Markt verabschiedeten sich die vier türkischen Kaufleute von dem Fremden und dem griechischen Kaufmann Zaleukos und gingen mit ihren Freunden nach Haus.
Zaleukos aber zeigte dem Fremden eine gute Karawanserei und lud ihn ein, mit ihm das Mittagsmahl zu nehmen. Der Fremde sagte zu und versprach, wenn er nur vorher sich umgekleidet habe, zu erscheinen.

La fortune et le bonheur accompagnaient, quoique modestement, les pas du bon tailleur, et lorsqu'il entendait parler de la gloire du jeune sultan Omar, dont tout le monde parlait, lorsqu'il apprenait que ce brave était l'orgueil et l'amour de son peuple et la terreur de ses ennemis, l'ancien prince se disait en lui-même : " Il vaut mieux, après tout, que je sois resté tailleur, car pour l'honneur et la gloire, c'est une chose tout à fait dangereuse. "
Labakan vécut ainsi, content de lui, respecté par ses concitoyens, et si l'aiguille n'a pas perdu sa force, elle coud encore aujourd'hui avec le fil éternel de la bienveillante fée Adolzaide.

Au coucher du soleil, la caravane partit et arriva à Birket el Had ou la fontaine du pèlerin, d'où il ne restait plus que trois heures de route jusqu'au Caire - On attendait la caravane à cette heure-là, et les marchands eurent bientôt la joie de voir leurs amis du Caire venir à leur rencontre. Ils entrèrent dans la ville par la porte Bebel Falch ; car on considère que c'est un heureux présage, quand on vient de la Mecque, d'entrer par cette porte, parce que le Prophète l'a franchie.
Au marché, les quatre marchands turcs prirent congé de l'étranger et du marchand grec Zaleukos et rentrèrent chez eux avec leurs amis.
Zaleukos montra à l'étranger un bon caravansérail et l'invita à prendre le repas de midi avec lui. L'étranger accepta et promit de venir s'il avait changé de vêtements auparavant.


Vokabular
in Erfüllung gehen = cumplirse
der Ruhm = la gloria
in aller Munde = en boca de todos
der Mitbürger = el conciudadano
der Sonnenuntergang = la puesta del sol
die Karawane = la caravana
die Kaufleute = los comerciantes
die Vorbedeutung = el augurio
das Mittagsmahl = el almuerzo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales