Seite 32: Die Geschichte vom falschen Prinzen (L'histoire du faux prince )

Pietro öffnete uns das Pförtchen an dem Palast des Gouverneurs; er hätte uns aber ebenso heimlich wieder hinausgeleitet, wenn wir nicht, durch den schrecklichen Anblick, der sich uns durch die Türspalte darbot, erschreckt, entflohen wären.
Von Schrecken und Reue gejagt, war ich über zweihundert Schritte fortgerannt, bis ich auf den Stufen einer Kirche niedersank. Dort erst sammelte ich mich wieder, und mein erster Gedanke warst du und dein schreckliches Schicksal, wenn man dich in dem Hause fände.
Ich schlich an den Palast, aber weder von Pietro noch von dir konnte ich eine Spur entdecken; das Pförtchen aber war offen, so konnte ich wenigstens hoffen, daß du die Gelegenheit zur Flucht benützt haben könntest.
Als aber der Tag anbrach, ließ mich die Angst vor der Entdeckung und ein unabweisbares Gefühl von Reue nicht mehr in den Mauern von Florenz. Ich eilte nach Rom. Aber denke dir meine Bestürzung, als man dort nach einigen Tagen überall diese Geschichte erzählte mit dem Beisatz, man habe den Mörder, einen griechischen Arzt, gefangen.
Ich kehrte in banger Besorgnis nach Florenz zurück; denn schien mir meine Rache schon vorher zu stark, so verfluchte ich sie jetzt, denn sie war mir durch dein Leben allzu teuer erkauft.
Ich kam an demselben Tage an, der dich der Hand beraubte. Ich schweige von dem, was ich fühlte, als ich dich das Schafott besteigen und so heldenmütig leiden sah. Aber damals, als dein Blut in Strömen aufspritzte, war der Entschluß fest in mir, dir deine übrigen Lebenstage zu versüßen. Was weiter geschehen ist, weißt du, nur das bleibt mir noch zu sagen übrig, warum ich diese Reise mit dir machte.

Pietro nous ouvrit la petite porte du palais du gouverneur ; mais il nous aurait fait sortir tout aussi secrètement, si nous ne nous étions enfuis, effrayés par l'horrible spectacle qui s'offrait à nos yeux par l'entrebâillement de la porte.
Poursuivi par la terreur et le remords, j'avais fait plus de deux cents pas en courant, jusqu'à ce que je m'affaissasse sur les marches d'une église. Là seulement je me recueillis, et ma première pensée fut pour toi et pour ton terrible sort, si on te trouvait dans cette maison.
Je me glissai vers le palais, mais je ne découvris aucune trace de Pietro ni de toi ; la petite porte était ouverte, et je pouvais au moins espérer que tu aurais profité de l'occasion pour t'enfuir.
Mais quand le jour se leva, la peur d'être découvert et un irrépressible sentiment de remords m'empêchèrent de rester dans les murs de Florence. Je me suis précipité à Rome. Mais imaginez ma consternation lorsque, quelques jours plus tard, on y raconta partout cette histoire, en ajoutant que l'assassin, un médecin grec, avait été capturé.
Je retournai à Florence dans l'angoisse ; car si ma vengeance me semblait déjà trop forte, je la maudissais maintenant, car elle m'avait coûté trop cher par ta vie.
Je suis arrivé le jour même où tu as été privé de ta main. Je passe sous silence ce que j'ai ressenti en te voyant monter sur l'échafaud et souffrir si héroïquement. Mais à l'époque, alors que ton sang giclait à flots, la décision de t'adoucir les jours qui te restaient à vivre était ferme en moi. Tu sais ce qui s'est passé ensuite, il ne me reste plus qu'à dire pourquoi j'ai fait ce voyage avec toi.

Vokabular
die Türspalte = la puerta entreabierta
die Reue = el arrepentimiento
die Bestürzung = la consternación
die Besorgnis = la preocupación
das Schafott = el patíbulo
heldenmütig = heroicamente





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales